Isayama 板


LINE

初次在此版發文若有冒犯或違規還請見諒 是這樣子的,隨著第二季動畫的推出也找回了當初看第一季的熱情和喜愛 還有從第一季就覺得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD 閒暇之餘補完漫畫之後覺得王政篇實在很精采也很好看,很期待能做成動畫 最近看到博客來 進擊的巨人台版漫畫有打折有點心動想買 雖然網路上甚至手機APP都有得看但收實體書的感覺終究是不同的 想問問板上的大家台版漫畫的品質如何?(翻譯、紙材等等) 如果評價不錯應該就會考慮敗入收藏了 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.86.98
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Isayama/M.1496469749.A.0DE.html
1F:推 Paravion: 我先自首我都看漢化組翻的06/03 14:10
2F:→ Paravion: 由於同樣的漢字在日文和中文可能代表不同意思06/03 14:11
3F:→ Paravion: 或者日本和台灣有不同制度06/03 14:11
4F:→ Paravion: 個人觀察台版漫畫傾向把日文意譯成中文06/03 14:11
5F:→ Paravion: 例如兵團會翻成軍團 中學會翻成國中06/03 14:12
6F:→ Paravion: 讀起來反而喪失了原作的味道06/03 14:12
7F:→ Paravion: 漢化組則是會照搬日本漢字 因此名詞可以無縫和日本讀者06/03 14:13
8F:→ Paravion: 接軌06/03 14:13
謝謝你,有點猶豫阿
9F:推 dokuma0609: 就會日文的我來說,個人反而認為台版名詞處理的很好。06/03 14:32
10F:→ dokuma0609: 配合各區域文化轉換名詞這點很棒。06/03 14:34
11F:→ dokuma0609: 打個比方,就像是中國的菜單,台灣的選單,兩者是一06/03 14:35
12F:→ dokuma0609: 樣的東西。06/03 14:35
13F:推 dokuma0609: 不過兵團跟軍團在人數上有落差就是了,進擊的兵團感06/03 14:38
14F:→ dokuma0609: 覺比較像個連,軍團給人的感覺是更多人。06/03 14:38
謝謝你。我自己覺得在地化的翻譯沒什麼不好,只要跟原作想表達的不要差太多還有讀起 來通暢就行了
15F:推 Takiko: 之前看單行本發現畫面會被切掉一些 不然也好想收喔06/03 14:45
真假... 有點意外竟然會有這種情形
16F:推 dokuma0609: 不過說真的,以前在不少漢化組當過改圖,翻譯有時翻出06/03 14:46
17F:→ dokuma0609: 來的東西會讓人看了直搖頭,很多是有漢字就直接搬照。06/03 14:46
18F:推 dokuma0609: 因為有些翻譯在日本待久了,中文的表達能力變生疏了,06/03 14:49
19F:→ dokuma0609: 都是傾向於能看懂就好。06/03 14:49
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:10:21
20F:推 bt022: 我不久前也在博客來買了整套,但現在後悔了06/03 15:28
21F:→ bt022: 因為實體店買最新的22話有送海報,博客來沒有… 06/03 15:28
22F:→ bt022: 然後買到現在還沒時間看XD06/03 15:29
23F:→ bt022: 不過實體漫畫最後幾乎都有額外的"偽預告",超爆笑XD 06/03 15:30
謝謝你,偽預告那個我有看過別人的分享,很好笑XD ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:47:56
24F:推 csghuuguh: 我也覺得好猶豫,只是班上ACG達人都說收日版漫畫才有06/03 16:23
25F:→ csghuuguh: 價值,乾可是那個價錢=口= 06/03 16:23
26F:推 csghuuguh: 而且也看不懂 _06/03 16:24
27F:→ csghuuguh: QAQ 06/03 16:24
看不懂+1 QQ ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 16:34:09
28F:推 kiki41052: 我是覺得後面的翻譯品質就有保障了 前面...G_G 06/03 16:55
29F:推 LONGLONG: 用愛去收藏,就不用考慮到那麼多了 06/03 17:23
30F:→ LONGLONG: 好的作品值得下手06/03 17:23
31F:→ LONGLONG: 啊,我沒買 06/03 17:23
32F:→ LONGLONG: 我窮06/03 17:23
33F:推 iris486: 前面翻譯很糟,後面有好一點但還是有不少翻譯錯誤 06/03 17:35
34F:→ kevincfvgb: 想問lost girls & 無悔的選擇也推薦買嗎? 06/03 17:50
35F:推 nagisaK: 這次去日本 bookoff巨人1-16記得才2000還3000日幣 超便宜 06/03 18:46
36F:→ nagisaK: Bookoff:日本大型連鎖二手書店 書況都很好 剛買了一堆EVA 06/03 18:47
37F:→ nagisaK: 漫畫版06/03 18:47
38F:推 sitai: 以漫畫裡的規模 3兵團加起來應也達不到ROC定義的軍團等級 06/03 21:19
39F:推 Brown1010: 漢字照搬還叫翻譯嗎?直接簡轉繁的也是翻譯嗎? 06/03 21:34
40F:噓 setsuna16: 翻譯是要把外文化為中文,怎麼可以漢字照搬?這還叫做 06/04 00:43
41F:→ setsuna16: 翻譯? 06/04 00:43
42F:推 goshfju: 覺得怪怪的就來板上看06/04 01:48
43F:推 Paravion: REBORN的嵐屬性翻成中文是暴風雨 中二程度大減06/04 02:15
44F:→ Paravion: 雖然東立不可能翻成嵐 嵐在中文的意思不是暴風雨 06/04 02:16
45F:→ Paravion: 所以需要trade-off阿 翻譯也有音譯和意譯差別不是嘛? 06/04 02:16
46F:→ Paravion: 照你們標準 Chocolate翻成巧克力也不是翻譯 06/04 02:17
47F:→ Paravion: 巧克力是一種力嗎? 06/04 02:17
48F:→ Paravion: 漢字的巧妙之處就是可以被賦予新意思 為什麼要被現代語06/04 02:19
49F:→ Paravion: 義綁死?06/04 02:19
50F:→ Paravion: 現代漢語可是有一堆日文借過來的詞 請搜尋和製漢語 06/04 02:20
51F:→ Paravion: 和製漢語也是照搬漢字 最後變成中文詞 06/04 02:21
52F:推 akay08: 覺得看不懂日文買台版就好,買正版也是支持原作的一種方式06/04 03:18
53F:推 devilkool: 怎麼有人說日版才有價值XD 把買漫畫當投資喔 06/04 09:56
有的人會喜歡原汁原味吧XD
54F:推 a2026c: 巨人的中譯有點難度,翻譯組和東立多少都有錯誤,所以懂06/04 10:58
55F:→ a2026c: 日文的直接收日版研究最好 06/04 10:58
不懂日文正是我的難處阿QQ
56F:推 ImCasual: 東立大概前十二卷都還有錯到離譜的翻譯 06/04 11:14
57F:→ ImCasual: 還有把一個名字有兩個譯名這種神蹟 06/04 11:14
58F:→ ImCasual: 不過前十卷好像也沒看到翻得好的漢化組 06/04 11:15
59F:→ ImCasual: 結論:收日版吧 06/04 11:15
60F:→ ImCasual: 東立的萊納:「尤彌爾,你記得變成人後第一個吃的是誰嗎06/04 11:17
61F:→ ImCasual: 」06/04 11:17
62F:→ ImCasual: 這種完全左右劇情進展但翻錯的句子都有 06/04 11:17
這翻的未免也太糟糕... 已經歪了劇情了
63F:噓 demiackerman: 某樓好好笑,看盜版還敢說的那麼大聲 06/04 11:19
64F:噓 demiackerman: 你舉的例子是比較常見比較好理解的,像我很喜歡說餘06/04 11:26
65F:→ demiackerman: 裕,但很多人根本聽不懂餘裕是什麼鬼…巧克力這例子 06/04 11:26
66F:→ demiackerman: 更好笑,大家從小用習慣了有人會質疑看不懂這個詞06/04 11:26
67F:→ demiackerman: 嗎? 06/04 11:26
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/04/2017 11:32:57
68F:→ roycsw: 搞不清楚外來語和翻譯的人w 06/04 12:53
69F:→ KongCheng: 回d大,餘裕這個詞中文本來就有了吧? 06/04 18:06
70F:推 Paravion: 不要開新戰場哦 我明明沒那個意思 現在抓著我看盜版的點 06/04 18:40
71F:→ Paravion: 打只會讓討論越來越偏 06/04 18:40
72F:推 onetwo01: 盜版還是不用拿來比較了吧 06/04 20:37
73F:→ segunta: 感謝各位 我決定先買幾本來看看,覺得ok滿意的話再補齊XD 06/04 22:18
74F:噓 jorGGWP: 漢字照搬能稱作翻譯嗎 除非中文完全沒有 這跟簡轉繁等於 06/04 22:26
75F:→ jorGGWP: 翻譯有八成像 06/04 22:26
76F:→ jorGGWP: 翻譯有八成像 06/04 22:27
77F:推 jorGGWP: A一下一樓 果然是擅長釣魚的同學呢 難怪邏輯這麼獨特 06/04 22:52
78F:推 Paravion: 你們認為那不叫翻譯 那就當成日文吧 06/05 00:08
79F:→ Paravion: 當外來語看也沒有很難懂阿 06/05 00:08
80F:推 germun: 外來語跟翻譯是不一樣的...... 06/05 01:41
81F:推 Paravion: 嗯我的確搞錯了 但我原本要說的就是外來語和翻譯兩種不 06/05 02:47
82F:→ Paravion: 同處理方法 06/05 02:47
83F:推 a0012101: 因為看不懂日文,我是買東立的電子書 06/05 16:11
84F:推 a0012101: Im大說的那句,我去找了東立11集,是貝爾問的,翻譯是:你恢 06/05 16:18
85F:→ a0012101: 復成人類之後,還記得曾經吃過誰嗎?"不知道是不是這裡? 06/05 16:19
86F:推 a0012101: 這翻譯似乎還可理解? 06/05 16:21







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP