Isayama 板


LINE

初次在此版发文若有冒犯或违规还请见谅 是这样子的,随着第二季动画的推出也找回了当初看第一季的热情和喜爱 还有从第一季就觉得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD 闲暇之余补完漫画之後觉得王政篇实在很精采也很好看,很期待能做成动画 最近看到博客来 进击的巨人台版漫画有打折有点心动想买 虽然网路上甚至手机APP都有得看但收实体书的感觉终究是不同的 想问问板上的大家台版漫画的品质如何?(翻译、纸材等等) 如果评价不错应该就会考虑败入收藏了 --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.86.98
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1496469749.A.0DE.html
1F:推 Paravion: 我先自首我都看汉化组翻的06/03 14:10
2F:→ Paravion: 由於同样的汉字在日文和中文可能代表不同意思06/03 14:11
3F:→ Paravion: 或者日本和台湾有不同制度06/03 14:11
4F:→ Paravion: 个人观察台版漫画倾向把日文意译成中文06/03 14:11
5F:→ Paravion: 例如兵团会翻成军团 中学会翻成国中06/03 14:12
6F:→ Paravion: 读起来反而丧失了原作的味道06/03 14:12
7F:→ Paravion: 汉化组则是会照搬日本汉字 因此名词可以无缝和日本读者06/03 14:13
8F:→ Paravion: 接轨06/03 14:13
谢谢你,有点犹豫阿
9F:推 dokuma0609: 就会日文的我来说,个人反而认为台版名词处理的很好。06/03 14:32
10F:→ dokuma0609: 配合各区域文化转换名词这点很棒。06/03 14:34
11F:→ dokuma0609: 打个比方,就像是中国的菜单,台湾的选单,两者是一06/03 14:35
12F:→ dokuma0609: 样的东西。06/03 14:35
13F:推 dokuma0609: 不过兵团跟军团在人数上有落差就是了,进击的兵团感06/03 14:38
14F:→ dokuma0609: 觉比较像个连,军团给人的感觉是更多人。06/03 14:38
谢谢你。我自己觉得在地化的翻译没什麽不好,只要跟原作想表达的不要差太多还有读起 来通畅就行了
15F:推 Takiko: 之前看单行本发现画面会被切掉一些 不然也好想收喔06/03 14:45
真假... 有点意外竟然会有这种情形
16F:推 dokuma0609: 不过说真的,以前在不少汉化组当过改图,翻译有时翻出06/03 14:46
17F:→ dokuma0609: 来的东西会让人看了直摇头,很多是有汉字就直接搬照。06/03 14:46
18F:推 dokuma0609: 因为有些翻译在日本待久了,中文的表达能力变生疏了,06/03 14:49
19F:→ dokuma0609: 都是倾向於能看懂就好。06/03 14:49
※ 编辑: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:10:21
20F:推 bt022: 我不久前也在博客来买了整套,但现在後悔了06/03 15:28
21F:→ bt022: 因为实体店买最新的22话有送海报,博客来没有… 06/03 15:28
22F:→ bt022: 然後买到现在还没时间看XD06/03 15:29
23F:→ bt022: 不过实体漫画最後几乎都有额外的"伪预告",超爆笑XD 06/03 15:30
谢谢你,伪预告那个我有看过别人的分享,很好笑XD ※ 编辑: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:47:56
24F:推 csghuuguh: 我也觉得好犹豫,只是班上ACG达人都说收日版漫画才有06/03 16:23
25F:→ csghuuguh: 价值,乾可是那个价钱=口= 06/03 16:23
26F:推 csghuuguh: 而且也看不懂 _06/03 16:24
27F:→ csghuuguh: QAQ 06/03 16:24
看不懂+1 QQ ※ 编辑: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 16:34:09
28F:推 kiki41052: 我是觉得後面的翻译品质就有保障了 前面...G_G 06/03 16:55
29F:推 LONGLONG: 用爱去收藏,就不用考虑到那麽多了 06/03 17:23
30F:→ LONGLONG: 好的作品值得下手06/03 17:23
31F:→ LONGLONG: 啊,我没买 06/03 17:23
32F:→ LONGLONG: 我穷06/03 17:23
33F:推 iris486: 前面翻译很糟,後面有好一点但还是有不少翻译错误 06/03 17:35
34F:→ kevincfvgb: 想问lost girls & 无悔的选择也推荐买吗? 06/03 17:50
35F:推 nagisaK: 这次去日本 bookoff巨人1-16记得才2000还3000日币 超便宜 06/03 18:46
36F:→ nagisaK: Bookoff:日本大型连锁二手书店 书况都很好 刚买了一堆EVA 06/03 18:47
37F:→ nagisaK: 漫画版06/03 18:47
38F:推 sitai: 以漫画里的规模 3兵团加起来应也达不到ROC定义的军团等级 06/03 21:19
39F:推 Brown1010: 汉字照搬还叫翻译吗?直接简转繁的也是翻译吗? 06/03 21:34
40F:嘘 setsuna16: 翻译是要把外文化为中文,怎麽可以汉字照搬?这还叫做 06/04 00:43
41F:→ setsuna16: 翻译? 06/04 00:43
42F:推 goshfju: 觉得怪怪的就来板上看06/04 01:48
43F:推 Paravion: REBORN的岚属性翻成中文是暴风雨 中二程度大减06/04 02:15
44F:→ Paravion: 虽然东立不可能翻成岚 岚在中文的意思不是暴风雨 06/04 02:16
45F:→ Paravion: 所以需要trade-off阿 翻译也有音译和意译差别不是嘛? 06/04 02:16
46F:→ Paravion: 照你们标准 Chocolate翻成巧克力也不是翻译 06/04 02:17
47F:→ Paravion: 巧克力是一种力吗? 06/04 02:17
48F:→ Paravion: 汉字的巧妙之处就是可以被赋予新意思 为什麽要被现代语06/04 02:19
49F:→ Paravion: 义绑死?06/04 02:19
50F:→ Paravion: 现代汉语可是有一堆日文借过来的词 请搜寻和制汉语 06/04 02:20
51F:→ Paravion: 和制汉语也是照搬汉字 最後变成中文词 06/04 02:21
52F:推 akay08: 觉得看不懂日文买台版就好,买正版也是支持原作的一种方式06/04 03:18
53F:推 devilkool: 怎麽有人说日版才有价值XD 把买漫画当投资喔 06/04 09:56
有的人会喜欢原汁原味吧XD
54F:推 a2026c: 巨人的中译有点难度,翻译组和东立多少都有错误,所以懂06/04 10:58
55F:→ a2026c: 日文的直接收日版研究最好 06/04 10:58
不懂日文正是我的难处阿QQ
56F:推 ImCasual: 东立大概前十二卷都还有错到离谱的翻译 06/04 11:14
57F:→ ImCasual: 还有把一个名字有两个译名这种神蹟 06/04 11:14
58F:→ ImCasual: 不过前十卷好像也没看到翻得好的汉化组 06/04 11:15
59F:→ ImCasual: 结论:收日版吧 06/04 11:15
60F:→ ImCasual: 东立的莱纳:「尤弥尔,你记得变成人後第一个吃的是谁吗06/04 11:17
61F:→ ImCasual: 」06/04 11:17
62F:→ ImCasual: 这种完全左右剧情进展但翻错的句子都有 06/04 11:17
这翻的未免也太糟糕... 已经歪了剧情了
63F:嘘 demiackerman: 某楼好好笑,看盗版还敢说的那麽大声 06/04 11:19
64F:嘘 demiackerman: 你举的例子是比较常见比较好理解的,像我很喜欢说余06/04 11:26
65F:→ demiackerman: 裕,但很多人根本听不懂余裕是什麽鬼…巧克力这例子 06/04 11:26
66F:→ demiackerman: 更好笑,大家从小用习惯了有人会质疑看不懂这个词06/04 11:26
67F:→ demiackerman: 吗? 06/04 11:26
※ 编辑: segunta (61.224.86.98), 06/04/2017 11:32:57
68F:→ roycsw: 搞不清楚外来语和翻译的人w 06/04 12:53
69F:→ KongCheng: 回d大,余裕这个词中文本来就有了吧? 06/04 18:06
70F:推 Paravion: 不要开新战场哦 我明明没那个意思 现在抓着我看盗版的点 06/04 18:40
71F:→ Paravion: 打只会让讨论越来越偏 06/04 18:40
72F:推 onetwo01: 盗版还是不用拿来比较了吧 06/04 20:37
73F:→ segunta: 感谢各位 我决定先买几本来看看,觉得ok满意的话再补齐XD 06/04 22:18
74F:嘘 jorGGWP: 汉字照搬能称作翻译吗 除非中文完全没有 这跟简转繁等於 06/04 22:26
75F:→ jorGGWP: 翻译有八成像 06/04 22:26
76F:→ jorGGWP: 翻译有八成像 06/04 22:27
77F:推 jorGGWP: A一下一楼 果然是擅长钓鱼的同学呢 难怪逻辑这麽独特 06/04 22:52
78F:推 Paravion: 你们认为那不叫翻译 那就当成日文吧 06/05 00:08
79F:→ Paravion: 当外来语看也没有很难懂阿 06/05 00:08
80F:推 germun: 外来语跟翻译是不一样的...... 06/05 01:41
81F:推 Paravion: 嗯我的确搞错了 但我原本要说的就是外来语和翻译两种不 06/05 02:47
82F:→ Paravion: 同处理方法 06/05 02:47
83F:推 a0012101: 因为看不懂日文,我是买东立的电子书 06/05 16:11
84F:推 a0012101: Im大说的那句,我去找了东立11集,是贝尔问的,翻译是:你恢 06/05 16:18
85F:→ a0012101: 复成人类之後,还记得曾经吃过谁吗?"不知道是不是这里? 06/05 16:19
86F:推 a0012101: 这翻译似乎还可理解? 06/05 16:21







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP