作者chundxer (小淳)
看板Isayama
標題[閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?
時間Fri Jun 14 17:35:09 2013
進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度
十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載
不過這些好似都是大陸的中譯
我是看完動畫第1集之後就開始追單行本
看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入
例如
台 中
艾連 艾倫
米卡莎 三笠
阿爾敏 阿明
亞妮 阿妮
里維 利威爾
士官長 兵長
例如這些腳色的名字以及稱呼
雖然這不影響這部漫畫的內容以及精采
但真的覺得跟大家稱呼不一樣 聊天起來有點困難就是
不知道有沒有人跟我有一樣困擾 XDD
題外話 台譯我比較喜歡米卡莎跟亞妮
艾倫跟兵長其實可以沿用XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.241.45.227
1F:→ frizentom:你也可以用英文稱呼(逃) 06/14 17:37
2F:推 w94b06:因為大多數人都是追網路連載漢化版 基本上就是對岸翻譯~ 06/14 17:37
3F:推 emethxyz:都挑字最少的打XDD 06/14 17:38
4F:→ w94b06:而且除了三笠 其他應該都還差不多吧 看得出是同一人 06/14 17:39
5F:推 kexi0711:除了兵長的名子會用台版的里維以外其他一律用對岸版ww 06/14 17:41
6F:→ kexi0711:話說兵長叫成士官長感覺過怪怪的 06/14 17:43
7F:→ chundxer:不喜歡稱士官長 跟軍中士官長形象大反差....... 06/14 17:44
8F:→ jinkela1:挑簡單少字的打+1 能說阿尼 誰會亞尼那麼拗口 06/14 17:45
9F:推 Aprildie:三笠應該是最有爭議的一個... 06/14 17:45
10F:推 BF109Pilot:理論上以國內合法授權的漫畫為主比較好 06/14 17:46
11F:→ saltedfishxx:到底三笠還是米卡莎雖然典故是三笠戰鑑,最好的方式 06/14 17:58
12F:→ saltedfishxx:還是直接問作者(因為不是用漢字),雖然他可能沒意見 06/14 18:00
13F:→ jarr:里維 利威爾 06/14 18:03
14F:→ chundxer:我覺得作者應該會對自己的漫畫有自己獨到的見解吧 06/14 18:07
15F:→ BF109Pilot:Levi's 06/14 18:07
16F:推 yexingchen:我說怎麼看漫畫那麼怪。原來兩岸各有一個版本。 06/14 18:08
17F:推 Keyblade:叫士官長感覺超怪吧!日文也是叫兵長啊 06/14 18:11
18F:推 houseman1104:是 阿"妮" 我看到寫阿尼會崩潰 06/14 18:11
19F:推 linsatsuki:我不一定,看心情叫 06/14 18:26
20F:推 spiritman:原PO沒講的話我還不曉得哪些翻法是中國的... 06/14 18:47
21F:→ spiritman:比較不能接受阿爾敏變阿明= = 06/14 18:48
22F:→ chundxer:我倒是不知道阿爾敏變阿明.......... 06/14 18:58
23F:推 moo79125:我喜歡美版-v-(巴頭) 亞妮=Annie=安妮 她的召喚師在哪? 06/14 18:58
※ 編輯: chundxer 來自: 111.241.45.227 (06/14 19:00)
24F:推 hsnuoscar:兩邊翻譯都有怪的XD 像Armin比較接近阿明(只是俗了點) 06/14 19:13
25F:→ hsnuoscar:但Levi比較接近里維 06/14 19:14
26F:推 princetamaki:想到哪個就打~看的懂就好 06/14 19:21
27F:推 linsatsuki:因為翻譯不是翻英文 06/14 19:21
28F:→ linsatsuki:翻譯看的是片假名啊h桑 06/14 19:22
29F:推 hero770624:日本的兵長好像是上兵~下士中間的階級 06/14 19:45
30F:推 linsatsuki:太低了!!!!! 06/14 19:51
31F:→ amiamy:我猛一看以為是在說兵長(身高)太低了....(捂後頸 06/14 19:51
32F:推 l037985589:我比較喜歡叫阿尼耶@@感覺比較強硬 06/14 20:04
33F:推 angelwu:我喜歡艾倫 不喜歡愛憐 06/14 20:05
34F:推 houseman1104:阿尼不會感覺比較強硬 只會想到某沒有防禦力的生物 06/14 20:05
35F:→ anstary:完全習慣大陸翻譯.. 06/14 20:14
36F:→ chundxer:兵長其實我會先想到Keroro軍曹裡的Dororo兵長 06/14 20:32
37F:推 allen851122:除了米卡莎 都覺得大陸的翻譯比較好聽 06/14 20:33
38F:推 Fansugimoto:李維是兵長這階級其實很妙,他是最強的士兵 06/14 20:34
39F:→ Fansugimoto:但是沒有指揮權,這也顯示了他不合群的個性 06/14 20:34
40F:→ schwarzwald:里維是"兵士長"簡稱"兵長", 日本沒有兵士長這種階級. 06/14 20:59
41F:推 qoo60606:連載看習慣了 也跟著叫104期十刃 06/14 21:32
42F:推 kurarun:覺得翻阿明和讓蠻怪的但看久後反而不習慣阿爾敏&約翰 06/14 21:44
43F:→ kurarun:甚至動畫會挑和漫畫譯名一樣的版本看 06/14 21:45
44F:推 GTR12534:李維拉(誤 06/14 21:45
45F:→ GTR12534:我比較喜歡讓 因為他似乎不是John?還有艾連我也尬意 エ 06/14 21:47
46F:→ GTR12534:レン嘛 06/14 21:47
47F:推 w94b06:我看的動畫翻譯組知道有爭議 所以就直接打Mikasa不翻中文 06/14 21:56
48F:推 lisido:李白w 06/14 22:27
49F:推 raysilence:習慣就好 06/15 00:41
50F:推 c068368:阿爾敏 亞妮 米卡莎 其餘沒差 06/15 02:31
51F:推 Benzeno:我只有艾倫是用對岸翻譯 其他還是台版翻譯比較好聽 06/15 09:20
52F:→ Benzeno:尤其米卡莎 沒必要把片假名影視弄成漢字啊… 06/15 09:21
53F:→ Benzeno: 硬是 06/15 09:21
54F:推 overhead:挑短的打+1 而且巨人大家通常都有追最新連載 06/15 11:42
55F:推 DDAT:只要知道在講誰都OK 06/15 14:23
56F:推 tatamiyabi:除了艾倫我也偏好台版翻譯。其實知道在說誰就好…只是 06/17 15:20
57F:→ tatamiyabi:不能接受米克翻成三毛=_=|||(三笠還情有可原…) 06/17 15:21
58F:推 ElliotMa:艾連 米卡莎 阿嚕米 06/21 08:39