作者chundxer (小淳)
看板Isayama
标题[闲聊] 大家是不是都比较习惯称呼大陆译名?
时间Fri Jun 14 17:35:09 2013
进击的巨人以很快的时间在台湾窜起很高的讨论度
十之八九大家都是看水管的动画 或者是网路连载
不过这些好似都是大陆的中译
我是看完动画第1集之後就开始追单行本
看着看着 发现跟大家讨论人名的时候有些出入
例如
台 中
艾连 艾伦
米卡莎 三笠
阿尔敏 阿明
亚妮 阿妮
里维 利威尔
士官长 兵长
例如这些脚色的名字以及称呼
虽然这不影响这部漫画的内容以及精采
但真的觉得跟大家称呼不一样 聊天起来有点困难就是
不知道有没有人跟我有一样困扰 XDD
题外话 台译我比较喜欢米卡莎跟亚妮
艾伦跟兵长其实可以沿用XDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.241.45.227
1F:→ frizentom:你也可以用英文称呼(逃) 06/14 17:37
2F:推 w94b06:因为大多数人都是追网路连载汉化版 基本上就是对岸翻译~ 06/14 17:37
3F:推 emethxyz:都挑字最少的打XDD 06/14 17:38
4F:→ w94b06:而且除了三笠 其他应该都还差不多吧 看得出是同一人 06/14 17:39
5F:推 kexi0711:除了兵长的名子会用台版的里维以外其他一律用对岸版ww 06/14 17:41
6F:→ kexi0711:话说兵长叫成士官长感觉过怪怪的 06/14 17:43
7F:→ chundxer:不喜欢称士官长 跟军中士官长形象大反差....... 06/14 17:44
8F:→ jinkela1:挑简单少字的打+1 能说阿尼 谁会亚尼那麽拗口 06/14 17:45
9F:推 Aprildie:三笠应该是最有争议的一个... 06/14 17:45
10F:推 BF109Pilot:理论上以国内合法授权的漫画为主比较好 06/14 17:46
11F:→ saltedfishxx:到底三笠还是米卡莎虽然典故是三笠战监,最好的方式 06/14 17:58
12F:→ saltedfishxx:还是直接问作者(因为不是用汉字),虽然他可能没意见 06/14 18:00
13F:→ jarr:里维 利威尔 06/14 18:03
14F:→ chundxer:我觉得作者应该会对自己的漫画有自己独到的见解吧 06/14 18:07
15F:→ BF109Pilot:Levi's 06/14 18:07
16F:推 yexingchen:我说怎麽看漫画那麽怪。原来两岸各有一个版本。 06/14 18:08
17F:推 Keyblade:叫士官长感觉超怪吧!日文也是叫兵长啊 06/14 18:11
18F:推 houseman1104:是 阿"妮" 我看到写阿尼会崩溃 06/14 18:11
19F:推 linsatsuki:我不一定,看心情叫 06/14 18:26
20F:推 spiritman:原PO没讲的话我还不晓得哪些翻法是中国的... 06/14 18:47
21F:→ spiritman:比较不能接受阿尔敏变阿明= = 06/14 18:48
22F:→ chundxer:我倒是不知道阿尔敏变阿明.......... 06/14 18:58
23F:推 moo79125:我喜欢美版-v-(巴头) 亚妮=Annie=安妮 她的召唤师在哪? 06/14 18:58
※ 编辑: chundxer 来自: 111.241.45.227 (06/14 19:00)
24F:推 hsnuoscar:两边翻译都有怪的XD 像Armin比较接近阿明(只是俗了点) 06/14 19:13
25F:→ hsnuoscar:但Levi比较接近里维 06/14 19:14
26F:推 princetamaki:想到哪个就打~看的懂就好 06/14 19:21
27F:推 linsatsuki:因为翻译不是翻英文 06/14 19:21
28F:→ linsatsuki:翻译看的是片假名啊h桑 06/14 19:22
29F:推 hero770624:日本的兵长好像是上兵~下士中间的阶级 06/14 19:45
30F:推 linsatsuki:太低了!!!!! 06/14 19:51
31F:→ amiamy:我猛一看以为是在说兵长(身高)太低了....(捂後颈 06/14 19:51
32F:推 l037985589:我比较喜欢叫阿尼耶@@感觉比较强硬 06/14 20:04
33F:推 angelwu:我喜欢艾伦 不喜欢爱怜 06/14 20:05
34F:推 houseman1104:阿尼不会感觉比较强硬 只会想到某没有防御力的生物 06/14 20:05
35F:→ anstary:完全习惯大陆翻译.. 06/14 20:14
36F:→ chundxer:兵长其实我会先想到Keroro军曹里的Dororo兵长 06/14 20:32
37F:推 allen851122:除了米卡莎 都觉得大陆的翻译比较好听 06/14 20:33
38F:推 Fansugimoto:李维是兵长这阶级其实很妙,他是最强的士兵 06/14 20:34
39F:→ Fansugimoto:但是没有指挥权,这也显示了他不合群的个性 06/14 20:34
40F:→ schwarzwald:里维是"兵士长"简称"兵长", 日本没有兵士长这种阶级. 06/14 20:59
41F:推 qoo60606:连载看习惯了 也跟着叫104期十刃 06/14 21:32
42F:推 kurarun:觉得翻阿明和让蛮怪的但看久後反而不习惯阿尔敏&约翰 06/14 21:44
43F:→ kurarun:甚至动画会挑和漫画译名一样的版本看 06/14 21:45
44F:推 GTR12534:李维拉(误 06/14 21:45
45F:→ GTR12534:我比较喜欢让 因为他似乎不是John?还有艾连我也尬意 エ 06/14 21:47
46F:→ GTR12534:レン嘛 06/14 21:47
47F:推 w94b06:我看的动画翻译组知道有争议 所以就直接打Mikasa不翻中文 06/14 21:56
48F:推 lisido:李白w 06/14 22:27
49F:推 raysilence:习惯就好 06/15 00:41
50F:推 c068368:阿尔敏 亚妮 米卡莎 其余没差 06/15 02:31
51F:推 Benzeno:我只有艾伦是用对岸翻译 其他还是台版翻译比较好听 06/15 09:20
52F:→ Benzeno:尤其米卡莎 没必要把片假名影视弄成汉字啊… 06/15 09:21
53F:→ Benzeno: 硬是 06/15 09:21
54F:推 overhead:挑短的打+1 而且巨人大家通常都有追最新连载 06/15 11:42
55F:推 DDAT:只要知道在讲谁都OK 06/15 14:23
56F:推 tatamiyabi:除了艾伦我也偏好台版翻译。其实知道在说谁就好…只是 06/17 15:20
57F:→ tatamiyabi:不能接受米克翻成三毛=_=|||(三笠还情有可原…) 06/17 15:21
58F:推 ElliotMa:艾连 米卡莎 阿噜米 06/21 08:39