作者licell (三十而)
看板Isayama
標題[閒聊] 關於兩個因為翻譯而容易導致誤會的地方
時間Sun May 19 07:02:51 2013
雖然推文說過了,不過藏在推文中很難找,所以來發一篇好了
我沒日版漫畫,所以也都是看別人討論才知道的XD
1.尤彌爾變巨人時說得「活著,真累」,原意應該是「想活、抓住」
所以下一格是大家抓住她的頭髮,被她帶走
這邊為了表達巨人化後會口齒不清的特色(?)
所以用的不是正確日文拼法,也因此才造成誤譯
順便求有這邊原文的人幫忙補充,我之前忘了記QAQ
2.死都不肯透漏秘密的神父與血族
這邊之前k島那裡討論過,結論是低調跟東立都翻得不完整
關鍵句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」
所以這邊的完整意思應該是:
她現在還什麼都不知道。
但是她擁有知道城牆秘密、選擇是否公諸於眾的權利。
甚至她應該有能力可以知道一些連我們都無從得知的真相。
這邊我個人的解讀是
女神本身血族的身份,可以在她從神父那邊得知情報後
加上自己的血族身份,導出連神父都不知道的另一部份情報
這樣她會成為擁有最完整情報的人
神父不說,是因為自己也說不清楚,順便找個正巧流落在外的血族對質再說...
--
鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了
萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草
忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道
獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小
王詵 蝶戀花
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.160.106
1F:推 jacksonBEAR:原來是 "想活,抓住" 阿....原本翻錯的感覺也不錯阿XD 05/19 07:14
2F:推 star123:從巨人堆中跑上來 「活著,真累」回來帶走人 超燃的啊 05/19 07:26
3F:推 Ruruto49:活著真累 跟 想活抓住 感覺前面的意外地超熱血啊XDDD 05/19 07:27
4F:推 chen31:第2點總算合理了 05/19 07:29
5F:→ chen31:之前我都還以為神父嘴硬是在拖戲 囧 05/19 07:30
6F:推 waitwind:原來如此~,推~ 05/19 07:52
7F:推 larailing:當初還自己腦補 合理化翻譯XD 05/19 08:49
8F:推 Dialysis:推; 這種漫畫,最怕翻譯不到位了 05/19 08:55
9F:→ Dialysis:不懂日文,但已經在想買個英文版來補足中文了 05/19 08:55
10F:推 chen31:有英文的低調物 05/19 10:28
12F:→ ArtFree:在下巴加 " 看起來就比較容易理解作者想表達的意思 05/19 10:33
13F:推 kexi0711:樓上真是太貼切!! 那張圖害一堆人以為艾倫會講話ww 05/19 13:05
14F:推 henry32021:英文版也是說想活,抓住...翻譯害人不淺 05/19 14:57
15F:推 g3sg1:尤彌爾說話那邊我覺得最可疑的是胡佛疑似想變身的動作 05/19 15:19
16F:推 look1225:東立翻得不錯 牧師也沒交代清楚 也就是作者筆下 05/20 11:38
17F:→ look1225:翻譯都會審潤稿 那句話單純文意就是 05/20 11:38
18F:→ look1225:要是她的話 就連我方無法從中得到的真相 或許能理解掌握 05/20 11:39
19F:→ look1225:完全不覺得 哪裡有問題了 只不過看的人愛玩文字遊戲罷了 05/20 11:39
20F:→ licell:當初k島會討論起來就是因為有人看了翻譯,以為女神早就知道 05/20 13:03
21F:→ licell:秘密卻不說,問女神是不是腹黑,結果那邊把低調東立加英文 05/20 13:04
22F:→ licell:版都翻出來比對,最後結論就是,東立版沒把できる翻出來 05/20 13:04
23F:→ licell:低調版沒把知り得ない翻出來,然後英文版跟東立一樣 05/20 13:05
24F:→ licell:k島那串好像沉了找不到,印象中東利最後那句是翻成 05/20 13:10
25F:→ licell:「她應該知道一些連我們都無從得知的真相」 05/20 13:11
26F:推 look1225:XDD 原來如此 哈哈哈 05/20 15:16