作者licell (三十而)
看板Isayama
标题[闲聊] 关於两个因为翻译而容易导致误会的地方
时间Sun May 19 07:02:51 2013
虽然推文说过了,不过藏在推文中很难找,所以来发一篇好了
我没日版漫画,所以也都是看别人讨论才知道的XD
1.尤弥尔变巨人时说得「活着,真累」,原意应该是「想活、抓住」
所以下一格是大家抓住她的头发,被她带走
这边为了表达巨人化後会口齿不清的特色(?)
所以用的不是正确日文拼法,也因此才造成误译
顺便求有这边原文的人帮忙补充,我之前忘了记QAQ
2.死都不肯透漏秘密的神父与血族
这边之前k岛那里讨论过,结论是低调跟东立都翻得不完整
关键句是「彼女なら我々の知り得ない真相さえ知ることができるだろう」
所以这边的完整意思应该是:
她现在还什麽都不知道。
但是她拥有知道城墙秘密、选择是否公诸於众的权利。
甚至她应该有能力可以知道一些连我们都无从得知的真相。
这边我个人的解读是
女神本身血族的身份,可以在她从神父那边得知情报後
加上自己的血族身份,导出连神父都不知道的另一部份情报
这样她会成为拥有最完整情报的人
神父不说,是因为自己也说不清楚,顺便找个正巧流落在外的血族对质再说...
--
钟送黄昏鸡报晓,昏晓相催,世事何时了
万恨千仇人自老,春来依旧生芳草
忙处人多闲处少,闲处光阴,几个人知道
独上高楼云渺渺,天涯一点青山小
王诜 蝶恋花
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.160.106
1F:推 jacksonBEAR:原来是 "想活,抓住" 阿....原本翻错的感觉也不错阿XD 05/19 07:14
2F:推 star123:从巨人堆中跑上来 「活着,真累」回来带走人 超燃的啊 05/19 07:26
3F:推 Ruruto49:活着真累 跟 想活抓住 感觉前面的意外地超热血啊XDDD 05/19 07:27
4F:推 chen31:第2点总算合理了 05/19 07:29
5F:→ chen31:之前我都还以为神父嘴硬是在拖戏 囧 05/19 07:30
6F:推 waitwind:原来如此~,推~ 05/19 07:52
7F:推 larailing:当初还自己脑补 合理化翻译XD 05/19 08:49
8F:推 Dialysis:推; 这种漫画,最怕翻译不到位了 05/19 08:55
9F:→ Dialysis:不懂日文,但已经在想买个英文版来补足中文了 05/19 08:55
10F:推 chen31:有英文的低调物 05/19 10:28
12F:→ ArtFree:在下巴加 " 看起来就比较容易理解作者想表达的意思 05/19 10:33
13F:推 kexi0711:楼上真是太贴切!! 那张图害一堆人以为艾伦会讲话ww 05/19 13:05
14F:推 henry32021:英文版也是说想活,抓住...翻译害人不浅 05/19 14:57
15F:推 g3sg1:尤弥尔说话那边我觉得最可疑的是胡佛疑似想变身的动作 05/19 15:19
16F:推 look1225:东立翻得不错 牧师也没交代清楚 也就是作者笔下 05/20 11:38
17F:→ look1225:翻译都会审润稿 那句话单纯文意就是 05/20 11:38
18F:→ look1225:要是她的话 就连我方无法从中得到的真相 或许能理解掌握 05/20 11:39
19F:→ look1225:完全不觉得 哪里有问题了 只不过看的人爱玩文字游戏罢了 05/20 11:39
20F:→ licell:当初k岛会讨论起来就是因为有人看了翻译,以为女神早就知道 05/20 13:03
21F:→ licell:秘密却不说,问女神是不是腹黑,结果那边把低调东立加英文 05/20 13:04
22F:→ licell:版都翻出来比对,最後结论就是,东立版没把できる翻出来 05/20 13:04
23F:→ licell:低调版没把知り得ない翻出来,然後英文版跟东立一样 05/20 13:05
24F:→ licell:k岛那串好像沉了找不到,印象中东利最後那句是翻成 05/20 13:10
25F:→ licell:「她应该知道一些连我们都无从得知的真相」 05/20 13:11
26F:推 look1225:XDD 原来如此 哈哈哈 05/20 15:16