Isayama 板


LINE

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HZ4eH8Y ] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 09:14:55 2013 ※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言: : → Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了 05/10 09:06 某出版社的張姓翻譯,我們也不用口出惡言,水準確實是... 就以最近很紅的"進擊的巨人"為例子, 故事裡面有一個關鍵劇情,那就是巨人們曾經稱呼人類為"尤彌爾的子民", 尤彌爾(Ymir),北歐神話的巨人之祖, 而在進擊巨人的故事裡,有一位關鍵的重要角色也叫"尤彌爾": http://ppt.cc/g0Ge 也就是說,這句"尤彌爾的子民"是不能亂翻,也不能翻錯的。 結果偉大的張翻譯把這句翻成了什麼呢? 他翻成了"由留美的子民"; 不只把劇情的伏筆整個翻爛,連發音都翻錯了!!!!!!!!! (尤彌爾的發音是"YUMIRU",由留美則是"YURUMI", 張某人把後兩個音給倒過來了) ...我是不會對他口出惡言啦,但從此我就拒買任何他翻譯的作品, 包括"進擊的巨人"中文版在內。 說到這裡,這位張翻譯還有另一個偉大成就, 那就是他把克蘇魯神話裡的"伊塔庫亞": http://mockman.com/comics/2012-04-04-ithaqua-1.jpg
翻成"井鷹"...... 我無語了。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.45.45
1F:→ QBian:釣到市長回文了 05/10 09:15
2F:推 zeumax:樓上Q屄 05/10 09:16
3F:噓 mdkn35:叉燒包 05/10 09:17
我點過圖檔,沒問題耶?
4F:推 osuki:我們需要扁福俠回來幫我們翻譯 05/10 09:18
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:18)
5F:推 Roset:這個錯得很誇張! 05/10 09:18
6F:→ IndianF4:左邊是超大型吃屎 右邊是鎧之吃屎 05/10 09:19
7F:推 QBian:左邊超大型圖片 右邊鎧之圖片 05/10 09:20
8F:→ gasbomb:某出版社連凡赫辛、抹大拉都翻不出來了 05/10 09:20
9F:噓 gy5566gy:想客訴的省省力氣吧 張某持有高層裸照 05/10 09:21
10F:推 Vladivostok:有人假設張某可能是一堆免洗翻譯的人頭代表,罵他沒 05/10 09:22
11F:推 eslavida:樓上快暴掛 05/10 09:22
12F:→ Vladivostok:啥用 05/10 09:22
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:23)
13F:→ gasbomb:因為日文就是寫イタカ XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/10 09:24
14F:推 ghostrick:翻譯還真好當,我可以看懂A片也可以去應徵嗎? 05/10 09:24
15F:→ gasbomb:這間出版社只要遇到專有名詞而且中文有固定用法的 05/10 09:25
16F:→ gasbomb:幾乎都是爆死 還沒有看過例外的 05/10 09:25
17F:推 kingcallme:某日之出處漫畫出版社的張某嗎?? 05/10 09:25
18F:推 vickyshan:讓我想到盜墓筆記的張啟靈 不是單指一個人XDXD 05/10 09:28
19F:→ Amewakahiko:就算是イタカ,也不能隨便找個熟悉的同音漢字翻過去 05/10 09:31
20F:推 Vladivostok:因為正常來說翻譯對學外文幫助很大,不可能翻那麼久 05/10 09:32
21F:→ Vladivostok:還一堆包。 05/10 09:33
22F:推 ladioshuang:很久以前的賤馬也瘋狂更是經典,譯者不斷更換,馬名與 05/10 09:39
23F:推 u87803170:就是大家覺得翻譯只要會日文就可以當,不值錢,所以才會 05/10 09:42
24F:→ gasbomb:忽然想到銃夢的翻譯也是很爛 05/10 09:42
25F:→ u87803170:變成這個樣子啊! 05/10 09:42
26F:→ ladioshuang:比賽名稱變來變去,一本是音譯,下一本變詞譯 05/10 09:42
27F:推 dandelion76:蠟筆小新早期也翻得很棒,到後期的蔡○○整個就爆爛! 05/10 09:59
28F:推 sellgd:近年來的確沒google就不看約定俗成的譯法的確不對 05/10 10:01
29F:→ sellgd:但就譯者的給薪之低 大家可以向出版社建議 就別太苛慣譯者 05/10 10:02
30F:→ k6416337:三笠翻譯成米卡莎就... 05/10 10:06
31F:→ gasbomb:三笠/米卡莎不能算錯好嗎 難道阿姆羅要翻成安室雷? 05/10 10:12
其實角川書店曾經一度想把阿先生正式定名為"嶺阿寶", 後來反彈太大就撤回了:) 話說Mikasa這個名字的來源確實是日俄戰爭的戰艦"三笠",這是諫山自己講的。
32F:→ valenci:什麼樣的錢養出什麼養的翻譯囉。 05/10 10:14
33F:推 zxcvforz:系列作的話出版社應該與譯者合作審訂譯名,是雙方的責任 05/10 10:14
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 10:19)
34F:推 sellgd:有些特定文化的術語 真的只有hardcore才知道 這種就自己.. 05/10 10:28
35F:→ sellgd:出版社 不要太苛責 整體上口語錯誤率不高就好 05/10 10:29
36F:→ sellgd:大學教授也不是面面俱倒 就別在那裡裝權威了 05/10 10:29
37F:→ sellgd:人最多只是在少數領域裡當權威吧 05/10 10:30
38F:→ valenci:要做到考證作者講過的翻譯,那成本就太....所以要批評翻譯 05/10 10:31
39F:→ valenci:是很容易的. 05/10 10:31
40F:→ valenci:錯誤?很正常的,看低級高級錯誤,錯誤數多少 05/10 10:33
41F:推 Ellomorce:就是單純懂日文但是沒有學問或沒做功課 05/10 10:36
42F:→ Ellomorce:我朋友以前翻法米通有關刺客教條兄弟會的報導 05/10 10:36
43F:→ Ellomorce:裡面一堆關於羅馬的介紹他也是自己上網查資料做功課 05/10 10:37
44F:→ valenci:不一定喔。翻譯就沒有那麼簡單。首先,譯者有沒有意識到要 05/10 10:55
45F:→ valenci:查,問題就常出在自己沒有意識到的呀。從沒聽說過諫山說過 05/10 10:56
46F:→ valenci:的人,他看到Mikasa,就只是Mikasa呀 05/10 10:57
47F:→ valenci:有的有意識到,但也可能查錯,或是查不到。 05/10 10:58
48F:→ valenci:實務上不可能呀。要某譯者要有某作品高等級迷的典故了解才 05/10 11:02
49F:→ valenci:翻的話,那是不是要多半年先作品研究,搞不好還有遺漏的 05/10 11:04
50F:→ valenci:我也會google查,但是呢?我會查的是我自己有「意識到」要 05/10 11:05
51F:→ valenci:查的,還有查了選的譯法還不一定對,還有有的查不到或查不 05/10 11:06
52F:→ valenci:清。 05/10 11:06
53F:→ LearnRPG:被雷到了 Q_____Q 05/10 11:08
54F:→ valenci:現實就是不可能沒有錯,不論是錯字或是典故上或語意上錯誤 05/10 11:10
55F:→ valenci:高低級錯誤跟多少而已。 05/10 11:10
56F:→ widec:台灣不少日文譯者連個基本的西洋文學常識都沒有 習慣了 05/10 11:48
57F:→ valenci:這個您覺得很誇張的話,那市面翻譯水準高於此例的佔多少? 05/10 11:48
58F:→ valenci:widec連英文譯者也不見得有,我希臘知道一些,北歐神話完 05/10 11:49
59F:→ valenci:全不懂. 05/10 11:49
不過"由留美"這個是錯到太離譜了沒錯啦。(連拼音都錯了) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 11:50)
60F:→ widec:但是您有google呀~ XD 05/10 11:50
61F:→ widec:尤其很多都是用中文唸一下 就聯想到英文通用譯名的名詞 05/10 11:50
62F:→ widec:不過我看到的大多出現在漫畫(少數日本小說) 所以也不在意 05/10 11:51
63F:→ valenci:實務上就是會發生呀,音顛倒的錯誤。我是覺得還好。 05/10 12:15
64F:→ valenci:用無瑕來看就覺得離譜,但就良率來看,是不是99%就非常強 05/10 12:16
65F:→ valenci:我個人是愈深入了解翻譯,尤其是實務,愈覺得大致沒錯就很 05/10 12:19
66F:→ valenci:不錯了 05/10 12:19
67F:→ valenci:愈覺得翻譯要好,要該譯者長期翻某特定領域的東西, 接案愈 05/10 12:21
68F:→ valenci:寬愈不集中,但現實上台灣很難養這種的譯者吧 05/10 12:22
69F:→ valenci:我對翻譯了解愈多,就不會嚴批小地方,翻譯超難。 05/10 12:46
70F:→ valenci:還是看良率吧,要說拼音錯置離譜的話,那打錯字呢? 05/10 13:01
71F:→ valenci:還有日文很差的我,偶爾瞄到日本台某些簡單字翻錯 05/10 13:01
72F:→ valenci:以個人經驗,有時盲點還是一起的。之前當外電編譯,自譯-- 05/10 13:04
73F:→ valenci:印出來自己看中文一次--給同事中英對照審稿--主任再中英對 05/10 13:05
74F:→ valenci:照一次---編輯看過中文一次下標題(有的很混沒看完亂下標 05/10 13:08
75F:→ valenci:變成標題跟肉文的意思不同, 這樣還是會有錯呀 05/10 13:09
76F:→ valenci:更早在軟體中文化公司,審稿合格率訂錯誤率99.7還98% 還 05/10 13:10
77F:→ valenci:sorry正確率, 還是99.8%之類的,忘了確切門檻。有一審跟二 05/10 13:12
78F:→ valenci:審(最後審),二審沒有全審,是抽取特定比例來審 05/10 13:12
79F:→ valenci:還有審稿的也是人呀,有沒有後面沒審出錯?一定有的。 05/10 13:14
80F:推 amozartea:為什麼我覺得這感覺還好 只是不小心看錯吧...? 05/10 13:15
81F:推 spfd:其實我也覺得以台灣給翻譯的價碼來說 文句的意思沒有翻錯就已 05/12 15:35
82F:→ spfd:經不錯了 這種專有名詞的背景知識很難強求 當然拼錯音是不對 05/12 15:37
83F:→ spfd:叫人短時間趕大量稿 給的錢又不多 很難請到後備知識多的譯者 05/12 15:39



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (111.184.32.151), 時間: 05/14/2013 07:09:09
84F:→ yuenblack:專有名詞其實應該日方出版社也要協助整理確認,全丟給譯 05/14 10:50
85F:→ yuenblack:者也太……我相信翻譯應該沒辦法直接跟諫山確認他到底希 05/14 10:50
86F:→ yuenblack:望是要用音譯還是把梗直接爆在名字上叫三笠吧 05/14 10:51
所以三笠的問題我沒那麼大意見,問題是那個"由留美的子民"。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.51.145 (05/14 11:09)
87F:→ roboorc:那是有點太過了點...但要從日文發音得知北歐梗真的很難 05/14 11:20
88F:→ roboorc:即使他發音沒弄錯 我也不期待他弄懂其中涵義 因為那已經 05/14 11:21
89F:→ roboorc:是雙重翻譯了 05/14 11:22
90F:→ roboorc:自己也在做類似的工作所以知道其中的難度 05/14 11:23
91F:推 kexi0711:尤彌爾:.....<( ‵皿′)╮ ╩══╩ (/ ̄□ ̄")/ 05/14 11:34
92F:→ yuenblack:只要不是誤譯漏譯我都可以接受,由留美那個是有點誇張, 05/14 12:24
93F:→ yuenblack:應該就是看錯校稿時又沒被揪出來吧 05/14 12:25
94F:推 authentic804:所以我優先不考慮買中文版... 05/14 12:44
95F:→ kexi0711:第一次這麼認真在想要不要收日文版.. 05/14 13:04
96F:推 g3sg1:後面叫團神父講到女神相關的翻譯也很怪 05/14 20:19
97F:推 Zeroro:三立真的很弱... 05/14 20:43







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP