作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Isayama
标题Fw: [新闻] 网辱译者「吃屎」男破日文起诉
时间Tue May 14 07:09:09 2013
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1HZ4eH8Y ]
作者: jeanvanjohn (尚市长) 看板: Gossiping
标题: Re: [新闻] 网辱译者「吃屎」男破日文起诉
时间: Fri May 10 09:14:55 2013
※ 引述《kawazakiz2 (轮蛇)》之铭言:
: → Fuuuck:之前肥宅岛还有一个很爱骂弓长某人的 我看他气数也不久了 05/10 09:06
某出版社的张姓翻译,我们也不用口出恶言,水准确实是...
就以最近很红的"进击的巨人"为例子,
故事里面有一个关键剧情,那就是巨人们曾经称呼人类为"尤弥尔的子民",
尤弥尔(Ymir),北欧神话的巨人之祖,
而在进击巨人的故事里,有一位关键的重要角色也叫"尤弥尔":
http://ppt.cc/g0Ge
也就是说,这句"尤弥尔的子民"是不能乱翻,也不能翻错的。
结果伟大的张翻译把这句翻成了什麽呢?
他翻成了
"由留美的子民";
不只把剧情的伏笔整个翻烂,连发音都翻错了!!!!!!!!!
(
尤弥尔的发音是"YUMIRU",由留美则是"YURUMI",
张某人把後两个音给倒过来了)
...我是不会对他口出恶言啦,但从此我就拒买任何他翻译的作品,
包括"进击的巨人"中文版在内。
说到这里,这位张翻译还有另一个伟大成就,
那就是他把克苏鲁神话里的"伊塔库亚":
http://mockman.com/comics/2012-04-04-ithaqua-1.jpg
翻成"井鹰"......
我无语了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.45.45
1F:→ QBian:钓到市长回文了 05/10 09:15
2F:推 zeumax:楼上Q屄 05/10 09:16
3F:嘘 mdkn35:叉烧包 05/10 09:17
我点过图档,没问题耶?
4F:推 osuki:我们需要扁福侠回来帮我们翻译 05/10 09:18
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.45.45 (05/10 09:18)
5F:推 Roset:这个错得很夸张! 05/10 09:18
6F:→ IndianF4:左边是超大型吃屎 右边是铠之吃屎 05/10 09:19
7F:推 QBian:左边超大型图片 右边铠之图片 05/10 09:20
8F:→ gasbomb:某出版社连凡赫辛、抹大拉都翻不出来了 05/10 09:20
9F:嘘 gy5566gy:想客诉的省省力气吧 张某持有高层裸照 05/10 09:21
10F:推 Vladivostok:有人假设张某可能是一堆免洗翻译的人头代表,骂他没 05/10 09:22
11F:推 eslavida:楼上快暴挂 05/10 09:22
12F:→ Vladivostok:啥用 05/10 09:22
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.45.45 (05/10 09:23)
13F:→ gasbomb:因为日文就是写イタカ XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/10 09:24
14F:推 ghostrick:翻译还真好当,我可以看懂A片也可以去应徵吗? 05/10 09:24
15F:→ gasbomb:这间出版社只要遇到专有名词而且中文有固定用法的 05/10 09:25
16F:→ gasbomb:几乎都是爆死 还没有看过例外的 05/10 09:25
17F:推 kingcallme:某日之出处漫画出版社的张某吗?? 05/10 09:25
18F:推 vickyshan:让我想到盗墓笔记的张启灵 不是单指一个人XDXD 05/10 09:28
19F:→ Amewakahiko:就算是イタカ,也不能随便找个熟悉的同音汉字翻过去 05/10 09:31
20F:推 Vladivostok:因为正常来说翻译对学外文帮助很大,不可能翻那麽久 05/10 09:32
21F:→ Vladivostok:还一堆包。 05/10 09:33
22F:推 ladioshuang:很久以前的贱马也疯狂更是经典,译者不断更换,马名与 05/10 09:39
23F:推 u87803170:就是大家觉得翻译只要会日文就可以当,不值钱,所以才会 05/10 09:42
24F:→ gasbomb:忽然想到铳梦的翻译也是很烂 05/10 09:42
25F:→ u87803170:变成这个样子啊! 05/10 09:42
26F:→ ladioshuang:比赛名称变来变去,一本是音译,下一本变词译 05/10 09:42
27F:推 dandelion76:蜡笔小新早期也翻得很棒,到後期的蔡○○整个就爆烂! 05/10 09:59
28F:推 sellgd:近年来的确没google就不看约定俗成的译法的确不对 05/10 10:01
29F:→ sellgd:但就译者的给薪之低 大家可以向出版社建议 就别太苛惯译者 05/10 10:02
30F:→ k6416337:三笠翻译成米卡莎就... 05/10 10:06
31F:→ gasbomb:三笠/米卡莎不能算错好吗 难道阿姆罗要翻成安室雷? 05/10 10:12
其实角川书店曾经一度想把阿先生正式定名为"岭阿宝",
後来反弹太大就撤回了:)
话说Mikasa这个名字的来源确实是日俄战争的战舰"三笠",这是谏山自己讲的。
32F:→ valenci:什麽样的钱养出什麽养的翻译罗。 05/10 10:14
33F:推 zxcvforz:系列作的话出版社应该与译者合作审订译名,是双方的责任 05/10 10:14
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.45.45 (05/10 10:19)
34F:推 sellgd:有些特定文化的术语 真的只有hardcore才知道 这种就自己.. 05/10 10:28
35F:→ sellgd:出版社 不要太苛责 整体上口语错误率不高就好 05/10 10:29
36F:→ sellgd:大学教授也不是面面俱倒 就别在那里装权威了 05/10 10:29
37F:→ sellgd:人最多只是在少数领域里当权威吧 05/10 10:30
38F:→ valenci:要做到考证作者讲过的翻译,那成本就太....所以要批评翻译 05/10 10:31
39F:→ valenci:是很容易的. 05/10 10:31
40F:→ valenci:错误?很正常的,看低级高级错误,错误数多少 05/10 10:33
41F:推 Ellomorce:就是单纯懂日文但是没有学问或没做功课 05/10 10:36
42F:→ Ellomorce:我朋友以前翻法米通有关刺客教条兄弟会的报导 05/10 10:36
43F:→ Ellomorce:里面一堆关於罗马的介绍他也是自己上网查资料做功课 05/10 10:37
44F:→ valenci:不一定喔。翻译就没有那麽简单。首先,译者有没有意识到要 05/10 10:55
45F:→ valenci:查,问题就常出在自己没有意识到的呀。从没听说过谏山说过 05/10 10:56
46F:→ valenci:的人,他看到Mikasa,就只是Mikasa呀 05/10 10:57
47F:→ valenci:有的有意识到,但也可能查错,或是查不到。 05/10 10:58
48F:→ valenci:实务上不可能呀。要某译者要有某作品高等级迷的典故了解才 05/10 11:02
49F:→ valenci:翻的话,那是不是要多半年先作品研究,搞不好还有遗漏的 05/10 11:04
50F:→ valenci:我也会google查,但是呢?我会查的是我自己有「意识到」要 05/10 11:05
51F:→ valenci:查的,还有查了选的译法还不一定对,还有有的查不到或查不 05/10 11:06
52F:→ valenci:清。 05/10 11:06
53F:→ LearnRPG:被雷到了 Q_____Q 05/10 11:08
54F:→ valenci:现实就是不可能没有错,不论是错字或是典故上或语意上错误 05/10 11:10
55F:→ valenci:高低级错误跟多少而已。 05/10 11:10
56F:→ widec:台湾不少日文译者连个基本的西洋文学常识都没有 习惯了 05/10 11:48
57F:→ valenci:这个您觉得很夸张的话,那市面翻译水准高於此例的占多少? 05/10 11:48
58F:→ valenci:widec连英文译者也不见得有,我希腊知道一些,北欧神话完 05/10 11:49
59F:→ valenci:全不懂. 05/10 11:49
不过"由留美"这个是错到太离谱了没错啦。(连拼音都错了)
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.45.45 (05/10 11:50)
60F:→ widec:但是您有google呀~ XD 05/10 11:50
61F:→ widec:尤其很多都是用中文念一下 就联想到英文通用译名的名词 05/10 11:50
62F:→ widec:不过我看到的大多出现在漫画(少数日本小说) 所以也不在意 05/10 11:51
63F:→ valenci:实务上就是会发生呀,音颠倒的错误。我是觉得还好。 05/10 12:15
64F:→ valenci:用无瑕来看就觉得离谱,但就良率来看,是不是99%就非常强 05/10 12:16
65F:→ valenci:我个人是愈深入了解翻译,尤其是实务,愈觉得大致没错就很 05/10 12:19
66F:→ valenci:不错了 05/10 12:19
67F:→ valenci:愈觉得翻译要好,要该译者长期翻某特定领域的东西, 接案愈 05/10 12:21
68F:→ valenci:宽愈不集中,但现实上台湾很难养这种的译者吧 05/10 12:22
69F:→ valenci:我对翻译了解愈多,就不会严批小地方,翻译超难。 05/10 12:46
70F:→ valenci:还是看良率吧,要说拼音错置离谱的话,那打错字呢? 05/10 13:01
71F:→ valenci:还有日文很差的我,偶尔瞄到日本台某些简单字翻错 05/10 13:01
72F:→ valenci:以个人经验,有时盲点还是一起的。之前当外电编译,自译-- 05/10 13:04
73F:→ valenci:印出来自己看中文一次--给同事中英对照审稿--主任再中英对 05/10 13:05
74F:→ valenci:照一次---编辑看过中文一次下标题(有的很混没看完乱下标 05/10 13:08
75F:→ valenci:变成标题跟肉文的意思不同, 这样还是会有错呀 05/10 13:09
76F:→ valenci:更早在软体中文化公司,审稿合格率订错误率99.7还98% 还 05/10 13:10
77F:→ valenci:sorry正确率, 还是99.8%之类的,忘了确切门槛。有一审跟二 05/10 13:12
78F:→ valenci:审(最後审),二审没有全审,是抽取特定比例来审 05/10 13:12
79F:→ valenci:还有审稿的也是人呀,有没有後面没审出错?一定有的。 05/10 13:14
80F:推 amozartea:为什麽我觉得这感觉还好 只是不小心看错吧...? 05/10 13:15
81F:推 spfd:其实我也觉得以台湾给翻译的价码来说 文句的意思没有翻错就已 05/12 15:35
82F:→ spfd:经不错了 这种专有名词的背景知识很难强求 当然拼错音是不对 05/12 15:37
83F:→ spfd:叫人短时间赶大量稿 给的钱又不多 很难请到後备知识多的译者 05/12 15:39
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jeanvanjohn (111.184.32.151), 时间: 05/14/2013 07:09:09
84F:→ yuenblack:专有名词其实应该日方出版社也要协助整理确认,全丢给译 05/14 10:50
85F:→ yuenblack:者也太……我相信翻译应该没办法直接跟谏山确认他到底希 05/14 10:50
86F:→ yuenblack:望是要用音译还是把梗直接爆在名字上叫三笠吧 05/14 10:51
所以三笠的问题我没那麽大意见,问题是那个"由留美的子民"。
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.51.145 (05/14 11:09)
87F:→ roboorc:那是有点太过了点...但要从日文发音得知北欧梗真的很难 05/14 11:20
88F:→ roboorc:即使他发音没弄错 我也不期待他弄懂其中涵义 因为那已经 05/14 11:21
89F:→ roboorc:是双重翻译了 05/14 11:22
90F:→ roboorc:自己也在做类似的工作所以知道其中的难度 05/14 11:23
91F:推 kexi0711:尤弥尔:.....<( ‵皿′)╮ ╩══╩ (/ ̄□ ̄")/ 05/14 11:34
92F:→ yuenblack:只要不是误译漏译我都可以接受,由留美那个是有点夸张, 05/14 12:24
93F:→ yuenblack:应该就是看错校稿时又没被揪出来吧 05/14 12:25
94F:推 authentic804:所以我优先不考虑买中文版... 05/14 12:44
95F:→ kexi0711:第一次这麽认真在想要不要收日文版.. 05/14 13:04
96F:推 g3sg1:後面叫团神父讲到女神相关的翻译也很怪 05/14 20:19
97F:推 Zeroro:三立真的很弱... 05/14 20:43