作者SusanStrange (Casino Capitalism)
看板IP
標題Re: [問題] 問個英文問題?
時間Fri Oct 29 05:37:47 2004
※ 引述《shrink (want a Gmail? )》之銘言:
: 請教各位對國際關係有研究的大大
: 冷戰時代 國際架構是兩極架構
: 後冷戰時代 提到國際架構有"一超多強"之說
: 請問一下 "一超多強"英文怎麼說?
: 這個論點是西方學者提出的嗎?
: 謝謝!!
對不起,各位高手,我冒昧淺談這問題,如有錯誤煩請指正。
首先您的問題裡,有兩個瑕疵,也許是您一時筆誤,但我還是先放肆
簡單釐清這觀念。(一)您提到冷戰時期,國際"架構"是兩極"架構"。這個
用法在國際關係理論探討中,顯得有些不知所指為何,比較精確的用法是
體系與「結構(structure)」。 來龍去脈是,要對國際關係進行層次分析
,必須把它視為一個或多個系統,以系統為基礎進行理論分析在整個國關
理論中產生了兩種重要的分析方法,第一種是研究行為體以及其間的互動
,這裡說的行為體可以是人、國家、官僚機器等群體,這個方法著墨在個
體參與者或單位層級上的分析。例如,以民族國家為單位進行分析。第二
種分析方法強調的是「結構」,結構為行為體(同上)間的互動提供某種框
架,這種研究方法認為結構對行為體間的互動有決定性的影響。您提出的
問題屬於這個範疇。我還原您的問題,用詞遣字上最精準說法的應該是,
「冷戰時期,國際體系是兩極結構。」(二)您提到,後冷戰時期的「一超
多強」結構,我個人認知修正為「一超多極((polarity))」為最佳。原因
是「極」指的是行為體的量與該實力分配狀況。況,您前已使用「兩極」
,一致性的用法在概念的闡述上是最清晰的。
接著,終於回到您的問題上,「一超多極」的原文如何使用,就我自
己讀過的文章中,(無法精確的回答您,非常抱歉。)似乎只有中文寫作上
使用「一超多極」這個說法,英文文獻的使用多為「multi-polar」。
至於您問到是哪位學者提出,這因為我書讀得實在不多,只能約略給
您一些脈絡,待您挖掘。
(一)關於極與國際穩定的理論中經常出現「multi-polar」這個字,
其中Karl Deutch和Richard Rosecrance的文章都曾經出現過類似的說法。
(二)在均勢(權力平衡)理論裡也是經常可見這個字詞,Henry Kissinger
就曾說過,原本美蘇兩極結構已經變成五種力量為中心的多極均勢結構(我
沒有文獻,不能逐一確實的寫出來原文)。
希望您查出是誰先提出這個說法之後,能夠回到版上分享您的收穫。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.17.23