作者Jingking (蛻變!)
看板HwangYih
標題Re: 剛剛被通知
時間Sun Dec 8 05:52:42 2013
以妖刀而言,個人覺得翻成英文版大有可為
現在冰與火紅成這樣,妖刀或許前期有些借鏡,
但是應該沒有抄襲之虞,並且早已青出於藍了
當然,要把那個意境翻譯出來非常的困難就是了
roson的作品可能就比較困難了
穿越歷史梗並不是翻譯語言就可以呈現了
--
不是為了悲傷而戰
只是不因悲傷而停止戰鬥
就算違背了永不後悔的誓言
也不會後悔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.210.84.54
1F:推 Basket0205:挺有創意的想法 但應該很難 12/08 11:51
2F:推 NTRyourwife:武俠小說很難翻譯吧 12/08 12:04
3F:→ LayerZ:應該不可能XDDD 12/08 14:21
4F:→ LayerZ:好吧,上面那句推太快了= = 不過中文博大精深不是叫假的.. 12/08 14:24
5F:推 farso:理論上這或許可行,但你低估了翻譯的成本。即使只譯若干章節 12/08 18:53
6F:→ farso:提供給版權商,要譯得好的話,價錢是相當驚人的,翻譯絕對是 12/08 18:53
7F:→ farso:一分錢一分貨 12/08 18:54
8F:→ iscu:看武俠小說沒有一定的中文素養是看不懂的 12/09 01:41
9F:推 biglafu:很難翻吧.. 12/09 17:18
10F:推 arlfasamue:內力要翻成波紋功嗎……… 12/09 21:17
11F:推 darksaber:鹿鼎記有英文版,光是書名那兩個八竿子打不著的鹿和鼎就 12/09 22:44
12F:→ darksaber:夠讓老外讀者暈頭轉向了 12/09 22:44
13F:→ XXPLUS:統一翻查克拉XD 12/09 23:13
14F:推 new8gi:中翻英很難 12/10 08:45
15F:推 narwhale:我也有想過類似的念頭,白銀之歌和阿里不達是羅大作品中 12/10 09:48
16F:→ narwhale:比較有可能翻譯的,六朝太多中國歷史梗很難 12/10 09:49
17F:推 hancke:東西方文化強弱勢問題 西方文化強勢百年以上 12/13 13:04
18F:→ hancke:在全球都是主流 造成東方人民也能輕易接受西方文化 12/13 13:04
19F:→ hancke:反過來就是難度天差地遠的兩回事了 12/13 13:04
20F:→ hancke:我也覺得很多西方想說根本是垃圾 但是他們就是能拍成電影 12/13 13:05
21F:→ hancke: 小 12/13 13:05
22F:→ hancke:比如說木瓜汁城 雞餓遊戲 12/13 13:06
23F:推 zBen:沒辦法同意樓上更多了 12/14 17:40