作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Hunter
標題[討論] 到現在還有人在流傳那個誤譯...
時間Thu Dec 22 05:20:19 2022
都已經講多少次,花鳥的念能力是"兩人季節",
不是"兩人共存"或"兩人生存",結果不曉得那邊的人還在流傳這個嚴重誤譯,
真的是都已經四百話了,這個誤譯到底要流傳多少年啊!
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1671657621.A.475.html
1F:→ chia0303: 你怎麼知道是誤譯? 12/22 06:26
2F:→ Hiterler: 你誤譯了我的誤譯 12/22 07:43
3F:推 ghost001: 從來沒流傳過 12/22 07:48
我昨天才在K島看到耶.
4F:→ lovinlover: 這不是某團的歌曲嗎? 稍微懂富堅的翻譯應該都不會搞錯 12/22 08:10
5F:推 u943143: 我還是叫小叮噹跟海賊王 習慣了改不掉 12/22 08:36
6F:推 kwinner: 我都唸ikea 12/22 08:42
7F:推 archon: 畫383話的時候,櫸坂還在嗎?(翻史料ing... 12/22 08:52
8F:推 RUD: 跟在不在應該沒差,在不在富堅心中才有差 12/22 08:55
10F:噓 chen740530: 你說的這三個都沒聽過 12/22 09:19
11F:→ krousxchen: セゾン翻成季節沒錯,翻成生存的確是錯的 12/22 09:37
12F:推 kramer: 可能要考一下古 外來語片假名 季節 情境跟發音 生存 12/22 10:25
13F:→ kramer: 兩邊其實都通...或許也是兩邊都有意思才這樣安排? 12/22 10:25
不是,是櫸坂的歌沒有錯,所以只能翻"兩人季節".
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 10:26:43
14F:→ MOONY135: 然後? 12/22 12:36
15F:→ chen740530: 真要討論翻譯 以台灣正版出版社為主 12/22 13:09
16F:→ chen740530: 拿其他盜版翻譯真的沒什麼好嘴 12/22 13:09
17F:→ kirbycopy: 那正版翻譯成什麼? 12/22 13:30
18F:推 god060119: 雙人成行 12/22 14:34
那還是錯啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/22/2022 15:40:24
19F:→ ainamk: 你這麼會翻 要不要乾脆把繼承戰篇的能力名原梗都講解一下? 12/22 17:48
20F:推 cutekenny: 不重要 又要休刊了...Zzz... 12/22 18:51
21F:→ chantal0115: 所以……? 12/22 18:54
22F:→ JoeyChen: 生存的讀音假名不是セゾン吧 12/22 18:57
23F:噓 Greedguilty: 在乎的人多嗎 12/22 20:04
24F:→ jjelm: whos car 12/22 20:45
25F:推 whoisanky: 我又不看日文 翻錯有差嗎 12/22 22:10
26F:推 Js1233: 請直接投書東立,和鄉民說有用嗎 12/22 23:40
27F:推 Solosea: 你怎麼不是投書出版社 請他把翻譯換成你呢 12/22 23:47
28F:→ chantal0115: 這麼不爽 學阿後拍影片秀日文啊 12/23 02:24
29F:→ inimitably: 我不會日文都知道 海賊王怎麼翻也不能翻成航海王 但也 12/23 03:53
30F:→ inimitably: 只能接受不是嗎? 12/23 03:53
31F:推 newtypeL9: 信長的4m無敵也是一直流傳啊 12/23 06:39
32F:推 gunship: 認真問非酸,這很重要嗎 12/23 08:52
33F:→ Killercat: 這可以讓人顯得自己很重要 12/23 09:14
34F:推 Js1233: 搜尋一下從2018年就很堅持這個兩人季節了,不過真人沒人 12/23 09:52
35F:→ Js1233: 在乎這個,這兩姐妹的戲份拿掉也不影響劇情 12/23 09:53
36F:噓 GX90160SS: xddd 看了一下id不意外 自己亂翻譯的過往事蹟更多 12/23 10:38
那是之前還是菜鳥翻譯的時候,現在我是專職了.
37F:→ LightDo: 這就像是9王子的能力有人硬要說是靈獸能力一樣 12/23 12:54
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/23/2022 15:42:40
38F:推 Js1233: 那就該直接寄MAIL給東立表現您的專業,衝吧 12/23 15:49
39F:→ ainamk: 專業翻譯碰到不懂的東西還是死很大好嗎… 12/23 18:37
40F:→ ainamk: 看過一部日本推理小說因為翻譯不懂希伯來文結果解題全錯 12/23 18:37
其實我有一本做希伯來文聖經相關的書,快要上市了,
希伯來文真的很難...
41F:推 gotohikaru: 要就寄信去 在網上當號外喊 噴跟以前自己一樣的幹嘛 12/23 20:41
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/23/2022 21:12:07
43F:推 diabolica: 沒看過這些誤譯 12/24 08:31
44F:→ h2030625: 看原po以前的文章很有趣 12/24 09:48
45F:噓 Sunofgod: 這傢伙就一直自以為是把PTT當寫日記的地方的傢伙 12/24 10:01
不能就事論事嗎,這本來就是嚴重誤譯對吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 10:08:42
46F:推 p80312: 語言本來就該有包容性,如果你要那麼堅持對錯,我只能告訴你 12/24 10:57
47F:→ p80312: ,語言沒有對錯 12/24 10:57
48F:→ p80312: 越南文的哥,妹,講的就是你,我,那也要說他們翻錯了嗎? 12/24 10:59
語言沒有對錯,但把作者的意思翻錯還理直氣壯,這就很誇張了.
49F:→ baigyatsh: 以念能力來看 翻兩人共存也沒錯啊 確實念能力兩個人會 12/24 11:03
50F:→ baigyatsh: 同時存在 翻譯本來就不一定造字面翻譯 12/24 11:03
51F:→ baigyatsh: 要說錯小傑這種音譯意議都不對的都還是官方中文譯名呢 12/24 11:32
問題在於富奸原本就是寫"兩人季節"啊,又不是我硬要把他改掉的...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 13:32:18
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/24/2022 13:32:49
52F:→ baigyatsh: 我又沒說你翻錯 12/24 13:58
53F:推 yafi1223: 兩人共生 12/24 15:14
54F:→ baigyatsh: One piece 還要去糾正書名應該要叫一片 12/24 16:03
55F:→ charlie1667: 該離開ptt了 這裡一堆人只吃中文 不在乎的 12/24 17:07
56F:→ ryan2001: 兩人成行 一人免費 12/24 17:24
57F:推 luxaky: 嗯 我建議本作應該翻譯成 獵人叉獵人 12/25 00:11
58F:推 p80312: 同意樓上,太過偏執會搞到自己的 12/25 00:38
59F:推 cimic: 笑死 合法授權翻譯的版本才是對的 12/25 07:00
60F:→ cimic: 而不是你覺得 12/25 07:00
61F:噓 naker: 你很厲害捏? 12/25 10:51
正版不會有錯,我快笑死了:)
照這樣說,張益豐連五十音都會翻錯,也不能批評了.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/25/2022 11:28:57
62F:推 magicbook123: 盜版本身就是非法 還討論翻譯是否正確 真的笑了 12/25 12:56
63F:推 h2030625: 比較好奇之前巨人翻譯的問題原po有什麼意見? 12/25 20:23
65F:→ iPadProPlus: 你說貓科絕對時間的能力嗎? 12/25 23:27
66F:→ j6ru04jo3: 去現實世界轉轉,不要浪費生命 12/26 00:27
67F:噓 bpp1006: 老實說你真的有點可悲 12/26 02:40
我不覺得批評嚴重誤譯很可悲耶.
68F:推 popq7894: K島XD 12/26 02:43
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 12/26/2022 08:43:09
69F:推 magicbook123: 其實就消滅盜版就好 誤譯會少很多XD 12/26 10:49
70F:噓 indexcome: 誰管他。看得順就好了 12/26 13:56
71F:推 walker: 應該沒什麼人在乎,但認真給推 12/26 18:50
72F:推 plaay: 可能是講話有點認真魔人感吧,話說討論這個又沒什麼 12/27 11:46
73F:噓 siliver: 看盜版就別多說了,看正版才是正解,沒翻譯的問題;真的想省 12/27 17:08
74F:→ siliver: 前看盜版就低調點好嗎??? 12/27 17:09
76F:→ Js1233: 拳叔YT的400話講解也是提到兩人季節喔 12/28 08:39
77F:推 AcaryStaytkD: 兩女一杯 12/30 00:23
78F:推 ztO: 結案了,東立版本是「兩人季節」至於其他版本翻譯 我尊重並不 12/30 16:43
79F:→ ztO: 排斥,大家個用各的沒得所謂,我個人則認為 「兩人季節」比較 12/30 16:43
80F:→ ztO: 貼切,最後大家可以回家了0V0 12/30 16:43
81F:推 illen: 為何在K島看到,卻跑來PTT糾正? 12/31 00:52
82F:→ stvn2567: 看到時噹回去就好了 01/13 14:08
85F:→ iampig951753: @krousxchen 翻成季節根本搞笑 01/25 07:53
87F:→ iampig951753: (兩人生存) 你不在 01/25 07:57
88F:噓 iampig951753: 原來是法語,抱歉連我這個日本人都不知道 01/25 08:12
89F:→ iampig951753: 現在知道了,是法語發音,跟日語生存的發音相同 01/25 08:13
91F:→ iampig951753: sorry 01/25 08:14
92F:推 poutruru: 生存是seizon,這翻譯應該是season?總之生存確實是錯 02/12 15:29