作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Hunter
标题[讨论] 到现在还有人在流传那个误译...
时间Thu Dec 22 05:20:19 2022
都已经讲多少次,花鸟的念能力是"两人季节",
不是"两人共存"或"两人生存",结果不晓得那边的人还在流传这个严重误译,
真的是都已经四百话了,这个误译到底要流传多少年啊!
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Hunter/M.1671657621.A.475.html
1F:→ chia0303: 你怎麽知道是误译? 12/22 06:26
2F:→ Hiterler: 你误译了我的误译 12/22 07:43
3F:推 ghost001: 从来没流传过 12/22 07:48
我昨天才在K岛看到耶.
4F:→ lovinlover: 这不是某团的歌曲吗? 稍微懂富坚的翻译应该都不会搞错 12/22 08:10
5F:推 u943143: 我还是叫小叮当跟海贼王 习惯了改不掉 12/22 08:36
6F:推 kwinner: 我都念ikea 12/22 08:42
7F:推 archon: 画383话的时候,榉坂还在吗?(翻史料ing... 12/22 08:52
8F:推 RUD: 跟在不在应该没差,在不在富坚心中才有差 12/22 08:55
10F:嘘 chen740530: 你说的这三个都没听过 12/22 09:19
11F:→ krousxchen: セゾン翻成季节没错,翻成生存的确是错的 12/22 09:37
12F:推 kramer: 可能要考一下古 外来语片假名 季节 情境跟发音 生存 12/22 10:25
13F:→ kramer: 两边其实都通...或许也是两边都有意思才这样安排? 12/22 10:25
不是,是榉坂的歌没有错,所以只能翻"两人季节".
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/22/2022 10:26:43
14F:→ MOONY135: 然後? 12/22 12:36
15F:→ chen740530: 真要讨论翻译 以台湾正版出版社为主 12/22 13:09
16F:→ chen740530: 拿其他盗版翻译真的没什麽好嘴 12/22 13:09
17F:→ kirbycopy: 那正版翻译成什麽? 12/22 13:30
18F:推 god060119: 双人成行 12/22 14:34
那还是错啊。
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/22/2022 15:40:24
19F:→ ainamk: 你这麽会翻 要不要乾脆把继承战篇的能力名原梗都讲解一下? 12/22 17:48
20F:推 cutekenny: 不重要 又要休刊了...Zzz... 12/22 18:51
21F:→ chantal0115: 所以……? 12/22 18:54
22F:→ JoeyChen: 生存的读音假名不是セゾン吧 12/22 18:57
23F:嘘 Greedguilty: 在乎的人多吗 12/22 20:04
24F:→ jjelm: whos car 12/22 20:45
25F:推 whoisanky: 我又不看日文 翻错有差吗 12/22 22:10
26F:推 Js1233: 请直接投书东立,和乡民说有用吗 12/22 23:40
27F:推 Solosea: 你怎麽不是投书出版社 请他把翻译换成你呢 12/22 23:47
28F:→ chantal0115: 这麽不爽 学阿後拍影片秀日文啊 12/23 02:24
29F:→ inimitably: 我不会日文都知道 海贼王怎麽翻也不能翻成航海王 但也 12/23 03:53
30F:→ inimitably: 只能接受不是吗? 12/23 03:53
31F:推 newtypeL9: 信长的4m无敌也是一直流传啊 12/23 06:39
32F:推 gunship: 认真问非酸,这很重要吗 12/23 08:52
33F:→ Killercat: 这可以让人显得自己很重要 12/23 09:14
34F:推 Js1233: 搜寻一下从2018年就很坚持这个两人季节了,不过真人没人 12/23 09:52
35F:→ Js1233: 在乎这个,这两姐妹的戏份拿掉也不影响剧情 12/23 09:53
36F:嘘 GX90160SS: xddd 看了一下id不意外 自己乱翻译的过往事蹟更多 12/23 10:38
那是之前还是菜鸟翻译的时候,现在我是专职了.
37F:→ LightDo: 这就像是9王子的能力有人硬要说是灵兽能力一样 12/23 12:54
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/23/2022 15:42:40
38F:推 Js1233: 那就该直接寄MAIL给东立表现您的专业,冲吧 12/23 15:49
39F:→ ainamk: 专业翻译碰到不懂的东西还是死很大好吗… 12/23 18:37
40F:→ ainamk: 看过一部日本推理小说因为翻译不懂希伯来文结果解题全错 12/23 18:37
其实我有一本做希伯来文圣经相关的书,快要上市了,
希伯来文真的很难...
41F:推 gotohikaru: 要就寄信去 在网上当号外喊 喷跟以前自己一样的干嘛 12/23 20:41
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/23/2022 21:12:07
43F:推 diabolica: 没看过这些误译 12/24 08:31
44F:→ h2030625: 看原po以前的文章很有趣 12/24 09:48
45F:嘘 Sunofgod: 这家伙就一直自以为是把PTT当写日记的地方的家伙 12/24 10:01
不能就事论事吗,这本来就是严重误译对吧?
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/24/2022 10:08:42
46F:推 p80312: 语言本来就该有包容性,如果你要那麽坚持对错,我只能告诉你 12/24 10:57
47F:→ p80312: ,语言没有对错 12/24 10:57
48F:→ p80312: 越南文的哥,妹,讲的就是你,我,那也要说他们翻错了吗? 12/24 10:59
语言没有对错,但把作者的意思翻错还理直气壮,这就很夸张了.
49F:→ baigyatsh: 以念能力来看 翻两人共存也没错啊 确实念能力两个人会 12/24 11:03
50F:→ baigyatsh: 同时存在 翻译本来就不一定造字面翻译 12/24 11:03
51F:→ baigyatsh: 要说错小杰这种音译意议都不对的都还是官方中文译名呢 12/24 11:32
问题在於富奸原本就是写"两人季节"啊,又不是我硬要把他改掉的...
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/24/2022 13:32:18
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/24/2022 13:32:49
52F:→ baigyatsh: 我又没说你翻错 12/24 13:58
53F:推 yafi1223: 两人共生 12/24 15:14
54F:→ baigyatsh: One piece 还要去纠正书名应该要叫一片 12/24 16:03
55F:→ charlie1667: 该离开ptt了 这里一堆人只吃中文 不在乎的 12/24 17:07
56F:→ ryan2001: 两人成行 一人免费 12/24 17:24
57F:推 luxaky: 嗯 我建议本作应该翻译成 猎人叉猎人 12/25 00:11
58F:推 p80312: 同意楼上,太过偏执会搞到自己的 12/25 00:38
59F:推 cimic: 笑死 合法授权翻译的版本才是对的 12/25 07:00
60F:→ cimic: 而不是你觉得 12/25 07:00
61F:嘘 naker: 你很厉害捏? 12/25 10:51
正版不会有错,我快笑死了:)
照这样说,张益丰连五十音都会翻错,也不能批评了.
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/25/2022 11:28:57
62F:推 magicbook123: 盗版本身就是非法 还讨论翻译是否正确 真的笑了 12/25 12:56
63F:推 h2030625: 比较好奇之前巨人翻译的问题原po有什麽意见? 12/25 20:23
65F:→ iPadProPlus: 你说猫科绝对时间的能力吗? 12/25 23:27
66F:→ j6ru04jo3: 去现实世界转转,不要浪费生命 12/26 00:27
67F:嘘 bpp1006: 老实说你真的有点可悲 12/26 02:40
我不觉得批评严重误译很可悲耶.
68F:推 popq7894: K岛XD 12/26 02:43
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 12/26/2022 08:43:09
69F:推 magicbook123: 其实就消灭盗版就好 误译会少很多XD 12/26 10:49
70F:嘘 indexcome: 谁管他。看得顺就好了 12/26 13:56
71F:推 walker: 应该没什麽人在乎,但认真给推 12/26 18:50
72F:推 plaay: 可能是讲话有点认真魔人感吧,话说讨论这个又没什麽 12/27 11:46
73F:嘘 siliver: 看盗版就别多说了,看正版才是正解,没翻译的问题;真的想省 12/27 17:08
74F:→ siliver: 前看盗版就低调点好吗??? 12/27 17:09
76F:→ Js1233: 拳叔YT的400话讲解也是提到两人季节喔 12/28 08:39
77F:推 AcaryStaytkD: 两女一杯 12/30 00:23
78F:推 ztO: 结案了,东立版本是「两人季节」至於其他版本翻译 我尊重并不 12/30 16:43
79F:→ ztO: 排斥,大家个用各的没得所谓,我个人则认为 「两人季节」比较 12/30 16:43
80F:→ ztO: 贴切,最後大家可以回家了0V0 12/30 16:43
81F:推 illen: 为何在K岛看到,却跑来PTT纠正? 12/31 00:52
82F:→ stvn2567: 看到时当回去就好了 01/13 14:08
85F:→ iampig951753: @krousxchen 翻成季节根本搞笑 01/25 07:53
87F:→ iampig951753: (两人生存) 你不在 01/25 07:57
88F:嘘 iampig951753: 原来是法语,抱歉连我这个日本人都不知道 01/25 08:12
89F:→ iampig951753: 现在知道了,是法语发音,跟日语生存的发音相同 01/25 08:13
91F:→ iampig951753: sorry 01/25 08:14
92F:推 poutruru: 生存是seizon,这翻译应该是season?总之生存确实是错 02/12 15:29