作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Hunter
標題Re: [低調] 384
時間Fri Oct 12 17:04:49 2018
我瞄了一下,只有一個小意見:
"二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。
其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻,
到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。
(我個人會翻成"辦得到"就是了)
我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。
至於我個人要不要接手,這個我要考慮一下,因為我還在處理古地圖中...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1539335092.A.733.html
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:06:44
1F:→ EXPCDR: 沒什麼問題還發啥文 別把這裡當你FB好嗎 10/12 17:27
2F:噓 smatt612ro: 你當這邊你fb喔 10/12 17:29
3F:→ EXPCDR: 既然日文那麼好,何不討論原文背後,翻譯所難表達的意思 10/12 17:31
4F:→ EXPCDR: ,來解釋給大家,如果是單純討論翻譯的正確性,就應該去 10/12 17:31
5F:→ EXPCDR: 找同為翻譯的圈圈,來這裡討論做啥 10/12 17:32
6F:→ EXPCDR: 這裡畢竟絕大部分都不是日文專業,你討論的東西只會讓大 10/12 17:33
7F:→ EXPCDR: 家覺得你很莫名其妙而已。 10/12 17:33
8F:→ EXPCDR: 希望你能明白我的意思 10/12 17:37
9F:噓 batman1939: 還來啊 10/12 17:37
10F:噓 roy0981: 可以桶了 10/12 17:39
11F:噓 ru04ul4: 有人問你嗎 10/12 17:40
12F:→ EXPCDR: 還有...看一下公告 10/12 17:40
13F:噓 nolander: ... 10/12 17:40
14F:推 aids0016: ...... 10/12 17:41
公告說"歡迎就翻譯提出自己的文字"啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:41:57
15F:→ aids0016: ........ 10/12 17:41
16F:→ aids0016: ...... 10/12 17:43
17F:噓 batman1939: 到底這裡是獵人版還是翻譯版 這不算鬧版嗎 10/12 17:46
18F:噓 ujnbgyh: 刷存在感嗎??? FB 10/12 17:46
19F:噓 alvis000: 不錯啊 10/12 17:47
20F:噓 alvis000: 內容跟獵人有關 他發文沒問題 10/12 17:49
21F:→ apenguin: 哈哈 這就是版主縱容的結果 10/12 17:54
22F:噓 alatemint: ......個版? 10/12 17:54
23F:噓 realmanKG: 關我什麼事 10/12 17:55
24F:噓 AsllaPiscu: 很棒,日文造詣很高 10/12 18:00
25F:噓 batman1939: 跟獵人有關這點被無限上綱了吧 他要討論的焦點根本不 10/12 18:00
26F:→ batman1939: 是獵人 是翻譯的好不好 等著看好了 以後每個禮拜更新 10/12 18:01
27F:→ batman1939: 就看他在這歡 10/12 18:01
28F:噓 andy801119: 要幾篇 10/12 18:01
29F:噓 michelle144: 2沒壞 10/12 18:05
31F:噓 h2030625: 測試 10/12 18:09
32F:噓 GothicMetal: 他就只能這樣來賣弄他的"專業"啊,大家趕快誇他好棒 10/12 18:10
33F:噓 alpha008: 上癮了? 10/12 18:10
34F:→ dokutenshi: 我也知道你根本不care翻譯水準 只是想刷存在感而已 10/12 18:10
35F:噓 alvis000: 其實他想幹嘛很明顯 不過有人就會上鉤也是沒轍 10/12 18:14
36F:噓 clayerlee: . 10/12 18:14
37F:推 wynne556699: 啊不就一堆人硬咬餌 10/12 18:20
38F:噓 minuk: . 10/12 18:24
39F:噓 SANAmster: 你好強好會翻譯我好崇拜你喔 10/12 18:30
40F:噓 arar: 希望版主可以... 10/12 18:35
41F:噓 maxheartttw: 下去 10/12 18:42
42F:噓 secrethao: 只翻譯有版權的 結果你現在看沒版權的? 10/12 18:42
43F:噓 ImaiLisa: 劣退可以嗎 10/12 18:45
44F:→ Albito: 願你能看看我給你的回應 10/12 18:48
45F:噓 draft: 棒棒 10/12 18:58
46F:→ gingsow: 市長的文必噓 10/12 19:04
47F:噓 uytqazescf: 這篇是在檢討翻譯人員的翻譯,而不是自己對獵人原文 10/12 19:06
48F:→ uytqazescf: 的翻譯,雖說較好也沒有提出為什麼較好。是符合人設 10/12 19:06
49F:→ uytqazescf: 嗎?還是譯者自我喜好?如果跟本版無關還請版主秉公處理 10/12 19:06
版主已經說,"對翻譯有更好的見解歡迎提出",
那我的見解就是這樣,何來違反板規之有?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:11:09
50F:→ Meownir: 因為你的見解沒有更好吧 10/12 19:12
那是每一個人的主觀看法了。
51F:噓 edwin1231: 呵呵 10/12 19:13
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:17:01
52F:噓 ss123321xddx: 還來啊? 10/12 19:19
53F:噓 longreen: … 10/12 19:21
54F:噓 LBJKOBE5566: 如果你是故意討虛還有救 不是的話 10/12 19:24
55F:→ uytqazescf: 你沒有提出原因,只是主觀意見檢討原翻譯,懂? 10/12 19:24
56F:→ norta: 不太懂這個量的意見為什麼需要發一篇文 10/12 19:28
57F:噓 ab4daa: 不爽不要__ 10/12 19:29
58F:噓 VvhjcvV: 還敢下來啊市長 10/12 19:35
59F:→ Albito: 這個發文量與內容,小心被判鬧板 10/12 19:37
60F:噓 BardxBaymax: 這次我不行 js抱歉 10/12 19:47
61F:→ kai08130623: 哇 真的呀 讚讚 10/12 19:48
62F:噓 siarim: 會翻譯日文真厲害啊,阿不就好棒棒… 10/12 19:54
63F:噓 bruce713: 傻眼 10/12 19:55
64F:噓 misq2011: ..... 10/12 19:55
65F:噓 ul191: ??? 10/12 19:56
66F:噓 kideram: 行不會出來翻喔 說是指教不如說是你裝得高高在上的樣子 10/12 19:57
67F:噓 ouunm: 他是故意鑽文字漏洞來釣魚啦 板主說歡迎大家發表自己的文字 10/12 19:59
68F:→ ouunm: 正常人都會認為是自己跳下來協助翻譯整回or段落 10/12 20:01
69F:→ ouunm: 他就故意只針對一個詞/一句話來回文 然後再那嘲諷板友說那 10/12 20:03
70F:→ ouunm: 已經是順著版主的意思"發表自己的文字" 10/12 20:04
71F:推 idooo: 本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。 10/12 20:04
72F:噓 wylscott: 你好棒 直接寫信去出版社抗議不是更好? 10/12 20:04