作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Hunter
標題Re: [閒聊] 為什麼可以翻成這樣...
時間Thu Oct 11 09:27:40 2018
我講得更嚴肅一點:
前面有人說"搶快",但我認為這個不能作為翻譯有問題的理由。
有沒有注意到,今天我沒有鞭"花鳥風月"四個字,
那是因為人名的漢字有很多種寫法,
但問題是,"兩人季節"這個已經是專有名詞了,連專有名詞都錯的話,
我認為這沒有藉口可言。
如果搶快就可以當成錯誤的理由,那我們真的不能罵張益豐了,他很快啊...
==============================================================
順道一說: 我鞭嚴重錯誤也已經好幾年了,
比方說有人把"雨豆樹"翻成"雨林",還印在某本書的封面上,
或者是張益豐大師的"由留美的子民"(這個真的會吐血),
我認為錯就是錯,真的就只是要更加精進而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1539221262.A.F24.html
1F:→ betaku: 每個人看重的議題不一樣 那你直接去跟翻譯的反應比較好吧 10/11 09:37
2F:噓 Sinreigensou: 張益豐拿薪水的 零分 10/11 09:45
連季節都翻不出來,零分。
3F:→ Lorekeeper: 就無償提供的熱情漢化了,有意見可以寫信建議他們如 10/11 09:52
4F:→ Lorekeeper: 何翻譯啊 10/11 09:52
5F:推 pony666: 所以無償的佛心殺手無罪嗎 10/11 09:56
6F:噓 Js1233: 同3F,你直接去信鼠繪不是比較快些?況且人家也沒欠你 10/11 10:01
所以不收錢就可以亂翻嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:42
7F:→ cwind07: 老兄你這比慣老闆心態還可怕 看免費的還敢要求一堆 網路 10/11 10:22
8F:→ cwind07: 免費用習慣就覺得理所當然 你有出過社會 該知道任何東西 10/11 10:23
9F:→ cwind07: 與服務都是有價的 你要求品質 就是付出價錢去看收費的 很 10/11 10:24
10F:→ cwind07: 多商業情報都是要另外收費你知道嗎 這種網路免費本來你就 10/11 10:24
11F:→ cwind07: 無權苛責 翻的太差自然沒人要看他做白工 人家能翻到這樣 10/11 10:25
12F:→ cwind07: 9成多以上正確率 又趕時效 非常佛心了 你可以試著以自己 10/11 10:27
13F:→ cwind07: 來做的去想想 就是同理心 每週一期你能做個多久這樣品質? 10/11 10:28
我說了,我是在K島偶然看到的,並沒有刻意去看他們的翻譯。
14F:噓 maylin810: 嘴上說你只翻有版權的東西,身體很誠實的去看沒有版權 10/11 10:34
15F:→ maylin810: 又很爛的翻譯,真矛盾 10/11 10:34
16F:噓 uytqazescf: 你道德標準這麼高可以去免費幫人做翻譯啊 想必你會尊 10/11 10:36
17F:→ uytqazescf: 重自己的專業盡心盡力 10/11 10:36
18F:噓 shrines: 不爽不要看 10/11 10:37
我被爆到也是我的錯的樣子...(攤手)
19F:→ uytqazescf: 看盜版就是出外人止夭就好 老話一句 你買單行本看到東 10/11 10:38
20F:→ uytqazescf: 立翻錯在鞭好嗎? 10/11 10:38
21F:噓 Js1233: 人家不但沒營利,而且圖片還要美編調整,不是只有純粹打字 10/11 10:38
22F:→ Js1233: 而已,以最快的時間呈現已經相當佛心了,況且為何你不去 10/11 10:40
23F:→ Js1233: 人家的網站指責?只在PTT說有啥用處?你要不要先罵東立版 10/11 10:41
24F:→ Js1233: 的寇魯多當初說會長泡不到王,這個字打錯的連單行本都沒改 10/11 10:42
25F:→ Js1233: 乾脆拿炸彈去轟東立比較快 10/11 10:42
26F:噓 ros: 不要回自己的文 10/11 10:47
27F:噓 Js1233: 哪天路上有人發免費愛心便當時,你大可去罵說你們的飯又硬 10/11 10:48
28F:→ Js1233: 又難吃,為什麼可以作成這樣? 10/11 10:49
對不起,這便當大腸桿菌過量了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:53:38
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:54:21
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:55:22
29F:噓 HAYADO: 真M,被罵不夠還要自回自文再討一次罵... 10/11 10:57
該罵的是翻錯的人,而不是我。
不用功的翻譯欠罵,結果這板都在檢討指出錯誤的人,真有意思。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:59:00
30F:噓 ros: 沒有人不知道季節這個字== 10/11 11:00
這個"季節"是用法文寫的,有些人不用功就亂翻了...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:01:16
31F:→ ros: 翻譯組覺得不是每個人都聽過這首歌 這裡突然冒出一個兩人季節 10/11 11:01
32F:→ ros: 可能會很突兀 就擅自改了這個字 你不喜歡 可以不要看 不勉強 10/11 11:01
原來可以亂改人家的專有名詞啊!!!!!!!(昏倒)
身為專業翻譯,我要是因為讀者不懂就亂改名詞,你看我要不要被電到飛天?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:02:20
33F:推 keitaro0815: 免費仔愛看又愛嫌lol 10/11 11:02
34F:→ ros: 一直都有改阿 撥接喔 10/11 11:02
那要改就不要怕被電到飛起來。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:02:39
35F:→ ros: 不是 你在這裡罵翻譯組 他也看不到 10/11 11:02
36F:→ ros: 而且你是專業翻譯的話 應該有收錢吧 翻譯組有收你錢嗎 10/11 11:03
37F:→ ros: 你一毛錢都沒出他媽的是在哭三小 10/11 11:03
連髒話都出來了,太酷了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:03:50
護航到罵髒話,這真的是非常有涵養的回應~^^
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:05:33
38F:噓 uytqazescf: 你根本來錯地方了,漢化組是提供無償服務,本業不是 10/11 11:13
39F:→ uytqazescf: 翻譯,都是利用自己的閒暇之餘和熱情去做的。而大家在 10/11 11:13
40F:→ uytqazescf: 網路上也很感恩他們,讓我們可以先看到,即使有錯也多 10/11 11:14
41F:→ uytqazescf: 是包容居多。你拿專業出版物來比,將心比心吧,你沒 10/11 11:14
42F:→ uytqazescf: 收錢是會提供什麼服務,翻錯還要出來被罵? 10/11 11:14
43F:噓 ru04ul4: 沒有付出代價又想要良好的服務品質 10/11 11:15
44F:→ ru04ul4: 澳洲來的嗎 10/11 11:16
如果我不會被東立抓,那乾脆我來做好了,前提是你們誰能保證我不被抓啊?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:17:13
45F:噓 ros: 那你又能保證翻譯組不會被東立抓嗎 10/11 11:19
他們在對面,抓也抓不到啦,還有我不想回應罵髒話的人。
46F:噓 tkglobe: 去跟鼠繪說你的日文比較強,還有不掛名無償幫他們 10/11 11:20
47F:→ tkglobe: 在這邊屁那麼多沒什麼用 10/11 11:21
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:22:26
48F:噓 ros: 不想回應不要回應阿== 10/11 11:24
板主要不要處理一下罵髒話的人?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:25:25
49F:噓 Sinreigensou: 不收錢代表不用對你負責 10/11 11:35
不用對我負責,我只要把他們電到飛天就行了。
50F:噓 uytqazescf: 你怎麼知道他們在對面 10/11 11:36
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:36:40
51F:→ Sinreigensou: 去應徵東立翻譯啊 還有錢賺 10/11 11:36
東立的薪水比我現在接案的薪水爛很多喔XD
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:37:06
52F:→ Sinreigensou: 看到無償翻譯還要被奧客挑三揀四,有愛都會磨光 10/11 11:37
53F:→ Sinreigensou: 真的是很自以為是,不然你自己開一個尚市長漢化啊 10/11 11:37
54F:噓 GothicMetal: 電到飛天?我只看到阿Q的自high文 10/11 11:37
55F:→ idlewolf: 原PO或許真的功力超強 但你處理問題流程的能力不好 10/11 11:38
56F:噓 ros: 電到飛天XDDD 10/11 11:38
57F:→ Sinreigensou: 只會噴,還不是看爽爽,有種別看 10/11 11:38
58F:→ idlewolf: 從回應看來是真的很在意 那最應該要做的就是去信漢化組 10/11 11:38
59F:→ Sinreigensou: 漢化組也不屑你這個讀者啦說真的 10/11 11:38
不管屑不屑,他們都錯得很離譜,就這樣簡單。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:39:25
60F:→ idlewolf: 而不是在這和鄉民打嘴砲 完全不會有任何改善 10/11 11:39
61F:→ GothicMetal: 原PO就語文能力好不用看漢化組的糞作,各位別打錯點 10/11 11:39
62F:→ Sinreigensou: 喔那你就電啊 他們也不痛不癢因為這裡不是他們論壇 10/11 11:41
63F:→ Sinreigensou: 然後你還是繼續當免費仔看錯誤翻譯氣pupu 10/11 11:41
我就說我沒在看他們的翻譯,只是偶然瞄到,有人在跳甚麼針...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:42:23
64F:→ Sinreigensou: 怎麼會有這種人啊 10/11 11:41
65F:→ Sinreigensou: 你沒在看那更關你屁事了,滾 10/11 11:43
66F:噓 steven12wu: 就算他隨便翻個「兩百人共生」又如何,礙到你哪裡? 10/11 11:43
敢這樣翻就不要怕被人電。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:43:21
67F:→ steven12wu: 還拿殺手比喻,笑死,你性向測驗什麼之於什麼那大題一 10/11 11:43
68F:→ steven12wu: 定考很差吼? 10/11 11:43
69F:噓 PaoWann: 笑死,什麼大腸桿菌過量,根本錯誤類比 10/11 11:44
70F:→ PaoWann: 你大腸桿菌過量對健康有影響,難不成你看到這翻譯出錯你 10/11 11:44
71F:→ PaoWann: 得了腦癌還是高血壓中風是不是? 10/11 11:44
對很多不懂日文的人造成誤導,難道不毒?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:44:58
72F:→ PaoWann: 今天我做一個無償的東西,不只是花時間精力我還得冒著被 10/11 11:44
73F:→ PaoWann: 原創告的風險,為了學術上的交流我犧牲這些,然後今天有 10/11 11:44
74F:→ PaoWann: 一個專業翻譯,說我的翻譯內容跟放太久的便當一樣大腸桿 10/11 11:44
75F:→ PaoWann: 菌過量,你不覺得這樣有點over嗎? 10/11 11:44
76F:→ zxzxzxzxzxzx: 跟他講這麼多沒用啦 他的意思就是翻譯就不能出錯 10/11 11:45
77F:推 Sinreigensou: 簡單來講來引戰的,去水桶好嗎 10/11 11:45
不能解決問題,就把提出問題的人解決掉,真酷。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:45:38
78F:→ Sinreigensou: 幹按到推 10/11 11:45
79F:→ zxzxzxzxzxzx: 就算是業餘沒收錢的也一樣 真的是極端自我耶 10/11 11:45
80F:噓 ros: 我怎麼覺得你沒有電到人啊XDD 10/11 11:45
81F:噓 steven12wu: 你要不要看看自己這串多少錯誤?國文考1分的去質疑考9 10/11 11:46
82F:→ Sinreigensou: 你這個行為也無法解決問題啊 10/11 11:46
83F:→ steven12wu: 9分的,難難怪只能跳針用無理取鬧的 10/11 11:46
...請steven先生指出"我這串到底有多少錯誤",我虛心受教.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:47:47
84F:→ Sinreigensou: 真的想解決問題是聯絡翻譯的鼠繪吧 發這篇純粹引戰 10/11 11:47
我沒有聯絡它們的方式啊,上網去它們的網站也沒看到,
主要是我不想留個資給它們,怕出問題...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:48:50
85F:→ Sinreigensou: 就算你發這篇大家好認同喔,翻譯就會更正了嗎? 10/11 11:49
86F:→ Sinreigensou: 真的很好笑 10/11 11:49
87F:→ GothicMetal: 所以就是找不到漢化組,只好對其他讀者自high一下 10/11 11:49
上面那些護航說"這也不算錯"的比較好笑就是了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:50:09
88F:→ PaoWann: 還自以為把人電到飛天,到底哪位??阿不就翻譯當飯吃很棒 10/11 11:50
89F:→ PaoWann: 棒,怪版眾攻擊指出問題的人,也不看看為什麼大家對你這 10/11 11:50
90F:→ PaoWann: 樣的態度感到噁心。 10/11 11:50
91F:→ PaoWann: 今天你指出問題OK啊,你去信告訴他們這樣翻或許不好OK啊 10/11 11:50
92F:→ PaoWann: ,在這邊肥宅自嗨式的說自己把人電到飛天就滿搞笑的啦。 10/11 11:50
93F:噓 tkglobe: 所以你到底什麼時候要去聯絡他們 電他們一下 10/11 11:51
94F:→ tkglobe: 不過我猜你會說你的時間值錢之類的話來推辭吧 10/11 11:51
我剛剛去該漢化組官網上找,沒找到聯絡方式耶><
誰能提供我一下他們的聯絡方法,私信即可,我發一千P幣表示感謝。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:53:07
95F:→ tkglobe: 最上面不就有個"加入我們" 要怎樣才能找不到 10/11 11:54
96F:→ tkglobe: 你1000P可以省下來了 10/11 11:55
不好意思我不用微信的,有別的辦法再說。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:56:09
97F:→ PaoWann: 到底有多毒啦?一句翻譯的誤導是能多毒啦?要放大到幾百倍 10/11 11:57
98F:→ PaoWann: 看這個缺失你才能把它跟會拉肚子的便當放一起比? 10/11 11:58
99F:→ PaoWann: 就一句漫畫的翻譯zzz還是小眾無償的,今天你講說某某國 10/11 11:58
100F:→ PaoWann: 際期刊上的政治或是科學翻譯出錯也就算了,笑死人不過是 10/11 11:58
101F:→ PaoWann: 個漫畫漢化有問題也在"電到飛天",我真的看不出來你自己 10/11 11:58
102F:→ PaoWann: 的類比有多適當,還敢說別人性向測驗分數很低,真的是肥 10/11 11:58
103F:→ tkglobe: 那叫QQ不叫微信 你根本連點進去看都沒有吧 好了啦 10/11 11:58
留言要微信,你以為我沒看嗎?
104F:→ PaoWann: 宅自嗨。 10/11 11:58
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:58:51
咦???? 性向測驗那句不是我說的,有人是不是看錯了????
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:59:25
105F:→ tkglobe: 只有微博和QQ,沒看到微信 到底在哪邊看到微信的 10/11 12:02
反正我不用這些大陸貨,就這麼簡單。
106F:噓 PaoWann: 啊,我看錯了,所以你要講講你自己的類比有多差勁了嗎 10/11 12:02
107F:→ PaoWann: 順便告訴我這樣的翻譯水準有多毒? 10/11 12:03
兩個字,很毒。
至少毒到我了,要不然我也不會在這裡開罵了。
身為櫸粉,我認為這種翻錯非常毒...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:04:59
108F:噓 tkglobe: 兩個不同的東西都搞混還好意思嘴別人專有名詞錯誤 10/11 12:09
我再確認了一下,登錄要用微信沒錯...
你真的有看它們的網站嗎?
https://imgur.com/bI2nlVl
圖貼出來了,t先生要道個歉嗎?
我可是很認真要去電人的,不過我不用微信的。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:14:08
109F:噓 PaoWann: 還有我是覺得不用"有人"來"有人"去的啦,跟人講話好好講 10/11 12:17
110F:→ PaoWann: 不行嗎?還是你口中的你我他會變成有人我有人啊? 10/11 12:17
111F:→ PaoWann: 很毒。很毒個鬼啦,自己被毒到還不快排除萬難以防其他人 10/11 12:17
112F:→ PaoWann: 跟你一樣被毒到,或是下次自己又被毒到? 10/11 12:17
113F:→ PaoWann: 我看是沒很怕啦,嘴砲而已,笑死,真的是肥宅自嗨,很毒 10/11 12:17
114F:→ PaoWann: 很毒,但是我不知道怎麼聯絡,所以他們繼續誤導其他人我 10/11 12:17
115F:→ PaoWann: 也沒辦法,喔好毒好毒,我不做事嘴砲就好,我不用中國貨 10/11 12:17
116F:→ PaoWann: 的,我給1000P,怕。 10/11 12:17
本來想自砍,不過要保留某些人罵髒話的證據,所以就不砍了,
但是也不會再回應了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:20:22
118F:噓 knnney: 因為我是櫸粉,所以櫸粉的專有名詞大家應該都要知道,這是 10/11 12:21
119F:→ knnney: 常識 10/11 12:21
抱歉,因為作者富奸是櫸粉,所以譯者理應尊重他的梗,懂嗎?
尊重作者很難嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:22:41
120F:→ knnney: 漢化組竟然沒有這種常識,真是太毒了 10/11 12:21
我只能說,請尊重作者想表達的東西,就這樣了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:23:43
121F:噓 knnney: 因為作者富奸是櫸粉,所以譯者理應尊重他的梗。這跟十二支 10/11 12:23
122F:→ knnney: 整形成各種動物造型取悅會長有87%像 10/11 12:24
...我懶得說了,一個譯者如果不能尊重作者的原意,
那這個譯者也沒資格當譯者了。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:25:08
123F:推 maxliao: 看有沒有鄉民可以把這篇用中國通訊軟體轉給漢化組吧 不然 10/11 12:24
124F:→ maxliao: 在這邊筆戰也無用 10/11 12:25
125F:→ knnney: 原來譯者連作家的各種喜好都必須瞭若指掌才叫尊重阿~ 10/11 12:26
當作家把這種喜好用在作品裡的時候,你就非得理解不可。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:26:51
126F:噓 PaoWann: 這樣子看待漢化組犯錯的立場 10/11 12:26
127F:→ PaoWann: 兩個字,很毒。 10/11 12:26
128F:→ PaoWann: 至少毒到我了,要不然我也不會在這裡開罵了。 10/11 12:27
您有開罵的自由,我尊重您的自由。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:27:25
129F:→ PaoWann: 身為正常人,我認為這種立場非常毒。 10/11 12:27
130F:→ knnney: 無心之過就被放大成不尊重作者 還真是蠔蚌。有哪個譯者能 10/11 12:27
131F:→ PaoWann: 蛤什麼邏輯怪怪的喔? 喔對啊我知道... 10/11 12:27
132F:→ knnney: 保證100%呈現原作者原意的? 10/11 12:27
至少這個錯誤很嚴重。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:28:12
133F:噓 tkglobe: 哈囉,我上面圖貼出來了,回應一下好嗎 10/11 12:29
我也貼出來了,這代表我們兩個人都對。
總之我不用微信、微博、QQ,就這麼簡單。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:30:50
134F:噓 uytqazescf: 我沒罵你髒話你也不回應我啊 你為什麼不能接受人家無 10/11 12:33
135F:→ uytqazescf: 償翻譯還要被你這個路過的批評呢? 10/11 12:33
那就請他們更正吧,畢竟錯在他們,
有人有qq的麻煩轉一下吧?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 12:34:20
136F:→ D122: 我不想管甚麼漢化組 免費不免費 你看不看的問題 10/11 12:34
137F:→ D122: 但我問你 你所謂的"專有名詞"這說法是從哪來的 這歌我在看 10/11 12:35
138F:→ D122: 有人說之前根本沒聽過 更別說原文也不一定是"歌名" 難道我 10/11 12:35
139F:噓 dave9898: 又不是正式出版 10/11 12:36
140F:→ D122: 今天看到Precure這單字一定要翻成光之美少女嗎 不能做 10/11 12:37
141F:→ D122: 為"更之前的純潔"之類的看似詭異的翻譯 10/11 12:38
142F:→ D122: 要說的話 SeZuN作為拼音上 跟"共存"的漢字念法差太多 但 10/11 12:38
143F:→ D122: 直接念音是接近的 可作為"音近的簡寫"吧 漢化組當初可能沒 10/11 12:39
144F:噓 PaoWann: 很毒!!!!!很嚴重!!!!! 10/11 12:41
145F:→ PaoWann: 但是有沒有人能幫我轉一下?我不用這些軟體的。 10/11 12:41
146F:→ PaoWann: 這真的笑死人,毛真的很多。 10/11 12:41
147F:→ PaoWann: 你有發現你從頭到尾就指出問題之後,就對於整個翻譯水準 10/11 12:41
148F:→ PaoWann: 的改善沒有幫助了嗎?這不是嘴砲什麼才是嘴砲? 10/11 12:41
149F:→ PaoWann: 面對別人告訴你這個事實,你的回應是:你有你開罵的權利 10/11 12:41
150F:→ PaoWann: ,我尊重你。 10/11 12:41
151F:→ PaoWann: 你看如果你提出這個問題給漢化組,然後他們這樣回應你, 10/11 12:41
152F:→ PaoWann: 你會不會覺得漢化組沒救? 10/11 12:42
153F:→ PaoWann: 不會喔?那沒事了哈哈哈 10/11 12:42
154F:→ D122: 想這麼多 但是搬上來總是有"原因"的 至少比GoN->小傑好吧\ 10/11 12:42
155F:噓 Octopuster: 原PO那麼熱血還回一篇 我建議你把這份熱情加入漢化組 10/11 12:42
156F:→ Octopuster: 加入候用你高超的日文造詣來協助翻譯 10/11 12:43
157F:→ uytqazescf: 我想你可能不知道「接受」是什麼意思XD 10/11 12:47
158F:→ h2030625: 我沒看啊 這場沒看 10/11 13:01
159F:→ tenmoney: 不是已經改成兩人季節了嗎? 10/11 13:11
160F:→ glmmejoe: 你484沒有女朋友? 10/11 13:15
161F:推 Js1233: 鼠繪真的改了,被原PO罵到有效耶!我們都誤會他了 10/11 13:20
162F:噓 zackro: 洗文章數洗的好用功 10/11 13:20
163F:噓 apenguin: 那你自己懂什麼是尊重嗎 10/11 13:21
164F:→ idooo: 本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。 10/11 13:25