作者Qinsect (Q蟲)
看板Hunter
標題Re: [情報] 獵人35 集
時間Sun Apr 8 22:24:20 2018
35集內有一些冨樫自己改對話框內容的附錄喔~
這應該是只有單行本才有吧
雖然很多人都不喜歡他這樣愛畫不畫
不過我還是會支持一下啦
也希望東立能談好電子版權上架BW~書櫃已經爆炸了=_=
https://i.imgur.com/K8aOi66.jpg
https://i.imgur.com/oMk6lHk.jpg
話說ビル在東立翻成毘(ㄆ一ˊ)戮...
--
能遇見如此神作
STEINS;GATE
這就是
命運石之門 的選擇啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.243.99
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1523197466.A.0E6.html
1F:推 lifehunter: 前面毘戮 後面變成毘魯 雖然他很魯也不能這樣搞啊XD 04/08 23:19
2F:推 jason03007: 都要用那麼冷門的字嗎= = 04/08 23:43
3F:推 sarsman: 必魯 04/09 00:04
4F:→ Qinsect: 毘魯是錯字啦XD 一開始的人物介紹是寫毘戮 04/09 00:37
5F:推 owlonoak: 那個字不算冷門吧 毘沙門天 算常出現 04/09 01:04
6F:推 ainamk: 以前幽遊白書的動畫中文版就把羅愚毘弄成羅愚昆了 04/09 01:39
7F:推 tommers: 等等 那啥對話框...酷拉是女權主義者?! 04/09 01:57
8F:→ sendicmimic: 比爾就比爾,英文也是Bill,根本亂翻... 04/09 02:57
9F:→ sendicmimic: 乾脆統一用冷門的譯名,把庫拉比卡翻成苦剌彼咖算了 04/09 02:59
10F:推 walkwall: XDDD 04/09 03:32
11F:→ walkwall: 聽起來好像五加皮的感覺 04/09 03:32
12F:推 Solosea: 篠犵 耆犽 缧甌隸 04/09 13:39
13F:推 ginsnow: 翻譯真的夠鳥...簡單的人名硬是要翻的好像很有學問 04/09 20:07
14F:推 gowet: 這是日本發音吧 翻毘戮念起來會比較接近原音!? 04/10 10:29
15F:推 amurox: 同音的字那麼多 怎選那麼難的 04/10 22:00
16F:推 kbccb01: 苦辣毘伽 聽起來蠻強的XDD 04/11 23:47
17F:→ kbccb01: 感覺台版都喜歡翻的很有氣勢 比如雷歐力的姓叫帕拉“帝” 04/11 23:47
18F:→ kbccb01: 奈特(漢化組做"丁") 04/11 23:47
19F:→ kbccb01: 雖然這改變不了我們叫他奧利多的事實 04/11 23:48
20F:推 arenes144: 奧利多也是台版翻譯啊 04/12 14:25