作者bachterrist (細菌)
看板Hunter
標題[翻譯] 獵人第12集劇情疑問
時間Wed Feb 22 01:27:22 2017
12卷115~116頁:
小傑被抓住後問團長:
"為何你們對不認識的人下得了手呢"
台灣版的獵人的團長回答:
"被你這麼一問 我不知道怎麼回答 而且我不喜歡用說的"
"不過出人意外的 應該說 這種方法的確是掌握自己的關鍵"
香港版獵人的團長回答:
"突然被人問起 很難答哩 是動機化為語言嗎 我又不太喜歡這個問題"
"可是真意外...不, 這也是應該的吧? 掌摑自己的小鬼就在那邊吧?"
不管是哪個版本我都不知道團長在講三小
有沒有人有看過日文版可以看一下哪個版本比較正確阿?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.64.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1487698044.A.257.html
1F:推 DoraShort: 台版的很容易懂吧,簡單來說團長從來沒想過這問題 02/22 01:33
2F:→ DoraShort: 因為是被小傑突然丟個問題,所以才發現自己沒想過這種 02/22 01:34
3F:→ DoraShort: 事,所以是能更瞭解自己的方法 02/22 01:35
4F:推 DoraShort: 港版應該是把關鍵kagi跟小鬼gaki翻譯錯了 02/22 01:49
5F:推 bruce713: 所以下一個畫面就是奇犽心裡想 這個人到底在公三小 02/22 04:08
7F:推 blackyady: 這個時候的團長真的是有股深不可測的氣息存在 跟西索決 02/22 08:34
8F:→ blackyady: 鬥那邊整個就中二化了 還整了鼻子 02/22 08:34
9F:推 FallenAngelX: なぜだろうな 関係ないからじゃないか? 02/22 09:36
10F:→ FallenAngelX: あらためて問われると答え難いものだな 02/22 09:36
11F:→ FallenAngelX: 動機の言語化か……余り好きじゃないしな 02/22 09:36
12F:→ FallenAngelX: しかし案外… いや やはりと言うべきか 02/22 09:36
13F:→ FallenAngelX: 自分を探すカギはそこにあるか……… 02/22 09:36
14F:推 FallenAngelX: 到底為什麼呢 不就正是因為毫無關聯(才能下手)吧? 02/22 09:40
15F:→ FallenAngelX: 到現在才被問這種問題也實在是很難回答 02/22 09:40
16F:→ FallenAngelX: 而且我也並不是很喜歡把動機化作言語啊 02/22 09:41
17F:→ FallenAngelX: 不過意外地... 不 應該說是理所當然嗎? 02/22 09:41
18F:→ FallenAngelX: 追尋自我的關鍵就是在那裏(將動機化為言語)嗎... 02/22 09:42
19F:→ FallenAngelX: ↑我的理解是這樣 02/22 09:42
20F:推 hao1992: 推樓上 02/22 10:01
21F:推 saiulbb: 小時候覺得很可怕 長大之後才覺得團長說的也是有道理... 02/22 10:07
22F:推 storym94374: 香港版那個翻譯錯誤也太扯 ガキ和カギ分不清www 02/22 14:51
23F:推 newtypeL9: 香港那個就是很嚴重的翻錯 02/22 15:28
24F:推 beinghunted: 推F大的翻譯。看來台版翻的比較接近 02/22 15:42
25F:推 han72: 「我沒想過這個問題 但釐清這個問題是了解自己出乎意料的 02/22 17:13
26F:→ han72: 好方法」我是這樣解讀啦 02/22 17:13
27F:→ han72: "出乎意料"有點擺錯了 語句不太通暢 不管了XD 02/22 17:14
28F:推 CMPunk: 港版那個跟剔牙老奶奶有得拼 02/22 18:48
29F:→ scores: 我自己的認知是 哪些人可以殺 確實是了解自己立場的好方 02/22 22:14
30F:→ scores: 法 02/22 22:15
31F:推 RickyRubio09: 港版的笑了 02/22 22:33
32F:推 sonny044: 整了鼻子的團長www 02/22 23:43
33F:推 O10lOl01O: 港版那個大概喀了什麼藥吧 02/22 23:56
34F:→ bachterrist: 了解了, 我一直以為"方法"是指殺人LOLLLLL 02/23 00:28
35F:→ bachterrist: 乍看之下港版的翻譯 好像是團長在罵奇犽也是亂殺人 02/23 00:29
36F:→ bachterrist: HAHAHAHA 02/23 00:29
37F:推 DoraShort: 看起來舊版中配動畫也是亂翻譯XDD 02/23 00:51
38F:噓 afflect: 意思就是說隨意殺人沒什麼好靠腰的 02/23 02:22
39F:→ afflect: 小傑自己無法隨意殺人,只是自己腦中的道德枷鎖 02/23 02:23
40F:→ afflect: 不要區分人豬雞狗貓羊牛螞蟻蟑螂草木 02/23 02:23
41F:→ afflect: 殺了一個生命就是殺了,有什麼好討論了? 02/23 02:23
42F:→ afflect: 試問你的信仰你的道到的枷鎖是什麼呢? 02/23 02:24
43F:→ afflect: 你會怎麼回答? 02/23 02:25
44F:推 amurox: 樓尚跟漫畫認真... 02/23 23:53
45F:→ amurox: 人各有命 盜賊就是殺人偷東西 他就是喜歡你何必說人家不可 02/23 23:54
46F:噓 afflect: 是回答原po 02/23 23:56
47F:→ beinghunted: 你又不是團長,你的答案誰有興趣啊?www 02/24 01:26
48F:推 lazur: Xdddd 02/24 11:08
49F:推 stfang925: XDDD超嗆 02/24 14:15
50F:→ MargaretJoJo: b大超嗆誒wwww 02/24 21:46
51F:推 aappjj: 兩個版本應該一起看 也有不少台版錯誤港版正確的地方 02/25 13:13
52F:→ afflect: 回答不是答案 小B弟弟你加加油呀.不然整篇文都不是團長XD 02/25 13:23
53F:→ afflect: FALL不都說了 這什麼鳥問題. 殺就殺了 有什麼好問的 02/25 13:24
54F:→ afflect: 所以試問原PO 你被這樣問的時候 你怎麼回答? 02/25 13:24
55F:→ afflect: 小A弟弟也是阿 我回答原PO 你以為我回答漫畫 要加油啦 02/25 13:25
56F:→ beinghunted: 好喔我會加油的~不過哪裡看出團長有想教訓小傑和宣 02/25 21:37
57F:→ beinghunted: 揚萬物平等的意思啊? 大大也要努力改掉隨便判斷別人 02/25 21:37
58F:→ beinghunted: 性別的習慣喔^_^ 02/25 21:37
59F:推 sam682097: 推六樓 02/25 22:58
60F:推 raysilence: 奇犽:這傢伙在說什麼啊 02/25 23:13
61F:→ xx2468: 搶奪殺人,在生死中遊走,就是團長證明自己活著的方法吧? 02/28 10:07
62F:→ xx2468: 所以才說是掌握自己的關鍵,跟金探索未知、會長追求武道極 02/28 10:07
63F:→ xx2468: 致都是一樣的 02/28 10:07
64F:推 Swag5566: 某aff好氣 笑死 02/28 14:27
65F:推 docoke: 港版是在衝啥 哈哈 03/01 00:45
66F:→ bachterrist: F大的翻譯似乎比較正確 真的是比較看懂了呢 03/01 01:23
67F:推 GTR12534: 整鼻子xdddd 03/01 14:57