作者henry8168 (番薯猴)
看板Hunter
標題[討論] 猜猜拳的必殺台詞
時間Mon Jul 4 23:22:06 2016
問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候,
舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」
新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」
可以知道差異在前半句。
哪一個翻譯的意思比較接近日文原語?
還是兩個都可以?
有日文高手能解惑嗎?thx
--
◢/
/ /
\◣ ◤◤◎㊣⊙⊕▲ ◣
◢◢◢ ◣ 不好意思, 喂~ ◆∕/川 川│﹨ ◆
▉◢=◣ ◢=◣ ▏ 這是在玩強求遊戲, 推爆這篇文章! ▼⊙▂▄ ▄▃⊕ ▼
▊ ▇__ ▇ 6 你只要噓文就可以了 ▲/▉ " "◢● \▲
◣ ╰═╯ ◤ ◣這樣我就能再許願了◤ ◣你已經拒絕三次囉◤ ▊ ▇ι ▇ ◤ ∥
◢ ◥▁ ▁◤ ◥ ◤ ψhacoolman ◥ ▋◎◥◥ ◤◤◎ |
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.87.135
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hunter/M.1467645730.A.363.html
1F:推 j147589: 第一句 07/04 23:23
2F:推 pinkkate: 聽日文發音 沒有剪刀石頭布日文發音 07/04 23:28
啊...為什麼新版的臺灣代理要毀掉原意 O_Q
※ 編輯: henry8168 (36.236.87.135), 07/04/2016 23:29:24
3F:推 shan1114: 印象中日本猜拳時好像說的話就像舊版翻的那樣 (好像啦 07/04 23:31
4F:→ shan1114: 我不確定) 新版可能想貼近我們的習慣才這樣翻 07/04 23:31
5F:推 shadowblade: first rock~ 07/04 23:41
6F:推 gcobc37695: 日本猜拳第一句話就是 "先出石頭" 07/04 23:52
7F:推 myface: 最初はグー、ジャンケン グー! 07/04 23:52
所以是日本的猜拳常用語哦?那難怪新版在台灣會改成這樣,
因為我們都直接喊剪刀石頭布啊XDD
※ 編輯: henry8168 (36.236.87.135), 07/04/2016 23:53:57
8F:→ myface: 直翻就是: 一開始是石頭,猜拳~ 石頭 07/04 23:53
10F:推 guets: 記得小丸子裡後面那句是喊 ジャンケンポン 猜拳~ 布 07/05 00:18
11F:→ guets: 印象中有說小丸子這類笨蛋容易因為喊猜拳布~ 出手也就出布 07/05 00:20
12F:推 seres: 塞羞哇固 07/05 00:22
13F:推 popstarkirby: 英文版新版翻譯是對的 07/06 12:22