作者MLChens (愛時尚的資工人)
看板Hunter
標題JOJO 中文 264
時間Sat Oct 27 11:43:55 2007
王... !!!
http://www.wretch.cc/album/0rz.tw/2d3fN
http://www.wretch.cc/album/0rz.tw/2b3bo
--
Meng-Lien Chen, MLChen,Ptt2: HowDai
Album(相簿):
http://album.mlchen.org/
Blog(部落格):
http://blog.mlchen.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.45.4
1F:推 Jimps:推一個 10/27 11:46
2F:→ QOa:低一個 10/27 11:54
3F:→ p5p23:推一個 10/27 12:00
4F:→ changyc:有沒有人覺得JoJo翻譯得比較通順? 對黑子無想的說明也比較 10/27 12:03
5F:→ changyc:合理? 爺爺的訪問也比較容易懂一些? 10/27 12:04
6F:→ anbr:可是我看完還是不知道甚麼是無子黑想 10/27 13:03
7F:推 anbr:有耶 我重看一次 發現這個版本通順很多很多 10/27 13:08
8F:→ nonoise:無子黑想? 囧 10/27 13:19
9F:推 cwind07:有下有推,這個比便當狗好多了,密碼不用大寫,還要等時間 10/27 13:25
10F:→ anbr:對不起 打錯了啦... /.\ 10/27 13:26
11F:推 pstsubasa:這可是天上天下的翻譯JAPI翻的,當然通順~ 10/27 13:30
12F:→ anbr:其實我有在想 每次有人幫他們翻好 那東立的翻譯很輕鬆耶 10/27 13:31
13F:推 pstsubasa:正職翻譯多多少少還是要自己修飾一下,不然也會被抓包的 10/27 13:32
14F:推 ikaridon:正職翻譯要是這樣玩 等到一起翻錯不就被抓包= = 10/27 13:58
15F:推 twantyzz:低調推^^ 謝謝~ 10/27 14:20
16F:推 thelastone:低調推~感謝感謝^^ 10/27 14:36
17F:→ sai0720:感謝推 10/27 14:39
18F:→ kkkk123123:忘記怎麼低調了 箭頭推XD 10/27 15:06
19F:推 BobDavidson2:大家都忘記了 "殺王" 嗎?? 10/27 15:20
20F:推 Go55: 低調推 XD 10/27 17:40
21F:推 femc00:低調推 10/27 18:10
22F:推 Mtcat:低調推 10/27 19:10
23F:推 GodDevil:感謝 載點二好快 10/27 19:19
24F:推 willkill:低推 感謝您 10/27 20:34
25F:→ shinodasa:低調頂 10/28 00:25
26F:推 chicobo:低調感恩 10/28 00:55