作者TSW (TSW)
看板Hunter
標題Re: [問題] "雷"
時間Tue May 15 01:08:03 2007
※ 引述《duckbill37 ()》之銘言:
: 這邊應該是可以發問吧??
: 如果不行的話請幫我刪掉
: "雷"的由來是什麼阿
: 在標題上都會看到"有雷"
: 我也大概知道那是說有沒有洩漏劇情的意思吧?
: 可是為什麼會這樣說呢?
: 可以的話也請順便把一些常用的BBS用語解釋一下
: 謝謝
話說我還滿好奇的..
幾年前,大家都是取"捏它巴雷"的前兩個字"捏它"來代表內有劇情洩漏,
為什麼漸漸的變成取最後一個字"雷"呢...
這樣不會跟「踩到地雷物」搞混嗎?
PS:地雷物(爛東西、傷眼的東西、落俗套的東西)。
EX:雷番(很爛的動畫)、
地雷漫(爛漫畫)、
地雷圖(具有攻擊力的圖片)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.131.99
1F:推 yuanwu:一個字 懶.. 05/15 01:10
2F:→ newgunden:因為 踩到地雷=被洩劇情 是的 意思又增值了 05/15 01:10
3F:→ yuanwu:何況有些人根本不知道 是從 捏他巴雷來的....人云亦云 05/15 01:11
4F:推 ruemann:可能是覺得和被炸到的感覺很像吧……而且捏它實在是離中文 05/15 01:11
5F:→ ruemann:太遠了……用雷可能大家比較容易懂…… 才怪 05/15 01:12
6F:→ bisconect:捏它=net=劇情關鍵(日文講法) 奇摩知識+上有人這麼說. 05/15 01:23
7F:推 ruemann:樓上的應該是完全錯誤的說法吧…… 05/15 01:26
9F:→ bisconect:歹勢,對這個沒什麼研究XD 05/15 01:45
10F:推 AppleFox:現在電影版 在雷前面會加好或惡 代表推薦或反推薦來區別 05/15 02:14
11F:推 jjimmy:可是捏它在日文原意比較偏"點子" "劇情",巴雷才是漏餡啊! 05/15 03:06
12F:→ jjimmy:結果有些人習慣就打"捏它",有人取"雷",但很少人用"巴雷"? 05/15 03:06
13F:推 howdz:專業的出現了!! 啪啪啪!~~~ 05/15 11:46
14F:推 parr:地雷團 05/18 08:56