作者texwood (hume)
看板HsiaYu
標題[評 ] 阿拉貝斯克─讀夏宇詩的一點點聯想 /莊裕安
時間Wed Mar 25 23:02:25 2009
補一篇常見的評述
阿拉貝斯克─讀夏宇詩的一點點聯想---莊裕安
摘選自《曼陀羅詩刊》第9期
--------------------------------------------------------------------------
<阿拉貝斯克─讀夏宇詩的一點點聯想>
我讀詩,甚或是小說、散文和音樂,最喜歡類比。詩是將最好的字眼放進最恰當的句子,
而讀詩也正是把你當刻正在讀的那一首詩,放進經驗檔案庫裡。當自己喜歡的詩能拼入自
己所喜歡的經驗時,一首詩的閱讀也算大扺完成。我讀夏宇的「十四首十四行詩」時,心
裡一直想著楊牧《海岸七疊》裡的「出發」,我一定是被詩的形式迷惑了,這兩首詩怎麼
會是雙胞胎呢?
我把這兩首詩聯想在一起的剎那,就像滾燙的開水遇到茶葉,有一陣欣快的感覺,但茶開
始冷卻的時候,也是我懷疑這兩首詩不同的時候。我不去比較細目,總攬來說,楊牧的十
四行比較具備音樂的Orchestration(管絃樂法)和Sonata for
m(奏鳴曲式),詩的內在運動比較必然,步履穩當妥貼。
夏宇也在形式上下功夫,像十四個標題可以自成一首新的十四行,還有「在另一個可能的
過去」、「時間如水銀落地」、「棉布裙被發翻的葡萄柚汁打溼」等等句子的前後重疊呼
應,都在提醒讀者聯想到詩的秩序。夏宇的長詩如果像總譜的話,就給人感覺小提琴不在
小提琴的位置,長笛不在長笛的位置,也沒有呈示部、發展部或再現部的安排,但還不至
於到混亂的地步。
夏宇實驗的新音域,大家都說是「後現代」,但保守又迂闊的我,卻無端想起Ara
bespue聽音樂的人大概都翻譯成「阿拉貝斯克」,你也可以說它是「阿拉伯風」
、「蔓藤花紋的」、「一腳向後伸直,一手向前,另一手向後伸的芭蕾姿勢」,其實啊,
最簡單的一種意思就是「奇異的」。
音樂的「阿拉貝斯克」,以舒曼和德布西的鋼琴曲最著名,他們雖沒有文學性的標題提示
,不像夏宇的「一種希臘的藍加上土耳其的綠」,但所追求的旋律變奏和裝飾,是有幾分
神似。美術的「阿拉貝斯克」稍微具體一些,它是以捲曲和交纖的枝葉或捲蔓等物造成的
韻律性線條,所組成的繁複和富於玄思的平面裝飾,通常呈鋸齒、螺旋、糾結等形狀。
或者你可能會問,哪些像阿拉伯的手工藝呢?像「字典在整齊的桌面/攤開,用紅筆打勾
查過的生字/適合葬禮的;陰森的。〔汽船,火車的〕/煙囪。更遠的、更多的。粗柳條
棉布;/誇大的話。希臘十字形,萬 字形的。」,或是「在海/或是銅板的反面。/衣
櫃後的牆/牆上的洞/洞的深處/五月晨光裡的第一道褶縫。床底下鋪滿他們的智齒」,
這些斷章取義的句子,是不是像亂針鉤成的十字繡,或是細錘鑿出的花邊雕飾,非常異國
風味,又不合文法的裝飾變奏。
此外,我又感覺出夏宇其實是非常女性的,雖然她用詞海派大方。詩的性別不一定是詩的
性別,但夏宇的怪誕還頗陰柔。
摘選自《曼陀羅詩刊》第9期
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.26.185
1F:→ esed:詩的性別不一定是詩的性別? 03/27 18:27
2F:→ texwood:這裡我覺得應該有一處是「詩人」,但要找到原出處才能確定 03/27 18:30