作者texwood (hume)
看板HsiaYu
標題Re: [餘 ] 當兵時看夏日之戀寫的小記
時間Sat Feb 7 22:38:46 2009
讀過《粉紅色噪音》後再回頭看夏宇翻譯的《夏日之戀》
隱約感覺《夏日之戀》翻譯時就已經有同樣的遊戲存在
《夏日之戀》裡的翻譯文字,已經有著粉紅裡那樣的狀況:
「它消除關係,它閃爍不定,它發作 ,它不時曲解, 它看起來理直氣壯而炫耀而又不
介入,它極端迅速,不思考...」
「每一個字都到位, 沒有一個多餘的字...」
記得剛看完夏宇的《夏日之戀》譯本時,將書借給了同伴看,
幾天後書還了給我,他說「看不下去」,不知道樂趣在哪裡,沒有什麼感情...。
他只翻了五六頁。
翻譯小說如果譯者不介入,太忠於「譯」這件工作時,段落人物情感之間可能顯得離散,
所以譯者不僅要譯,還得串連,轉換文法、運用原文裡沒有的字詞點綴。
粉紅裡的翻譯軟體不作這樣的工作,夏宇在《夏日之戀》裡似乎也有這樣的運作;
當譯者「不介入」能達到某種節奏,夏宇便不介入。
夏日隨意翻都可找到這樣的狀況:
「雋覺得,在凱茨最大的克制裏,她似乎仍然想要給他一線希望。什麼希望呢?──
在分手前夕他們已經把彼此最裏面的想法都告訴對方了,已經八個月了。這些對雋
還算數的,比之後來他們寫的信更算數。她還想怎麼樣呢?」
看這樣一段文字就想起某個評論家說的「因為是夏宇,所以被原諒」。光看翻譯部分
的確能了解朋友讀不下去的原因。
《夏日之戀》裡頭的人物關係有種搞不清楚是淺薄或是深刻的刻意安排,明明極在意
對方又可以相互將情人讓渡(詳讀才會清楚作者「成熟」的見解),故事裡環抱著「
不在乎」的氣氛,夏宇看似冷淡的譯文又加深了這「不在乎」感。「不在乎」在某種
緣由下是比「在乎」更難的情感。
夏宇翻譯人名時喜歡用陌生的字並強調在發音時微弱的音節,例如「碧翠絲」夏宇譯
成「貝阿提絲」,被「美化」過的,夏宇將之還原。《夏日之戀》裡許多的人名因為
這樣顯得難以記憶,甚至有種新和陌生、獨特優越感,剛好切合故事裡那樣人來人往
聚散不定的、跳躍驕傲的人際倫理。
(居樂和雋這名字初看時好陌生,現在已經印在腦子裡,勝過另一種翻譯「祖與占」)
被原諒所以有這樣一本夏宇翻譯的《夏日之戀》,別的譯者必定可以譯出非常不一樣的
《夏日之戀》。當初看了夏宇譯的《夏日之戀》後再看了電影,覺得不對勁,電影裡顯
得太過認真但相反的在小說裡感受到的強烈處卻不強烈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.99.35
※ 編輯: texwood 來自: 59.104.99.35 (02/07 22:39)
※ 編輯: texwood 來自: 59.104.99.35 (02/07 22:40)
1F:推 heretic52:看到那句「她還想怎麼樣呢?」 就很想找這譯本讀 02/08 00:56
2F:推 esed:) 02/08 20:35
3F:推 BabblerBlue:詩句組成的小說。 02/08 23:40
4F:推 fema1esex1:好酷啊 02/09 00:12
5F:→ seafeather:讀過這本書。小說本身好看與否不是翻譯可以完全左右的 03/02 21:45