作者kaoru2005 (kaoru)
看板Hong_Kong
標題如何知道台灣的繁體中文香港是否通用?
時間Thu Sep 5 21:41:00 2019
最近在做一個翻譯
委託人希望我翻出來的繁體字
可以在台灣和香港通用
我覺得基本上是通用的, 不太需要特別考量
但還是想確認一下是否還是會有不同
譬如說"小嘍囉"這個字
香港也有嗎??
如果還是會有不同的用詞
不知道有沒有推薦的線上香港字典?
或者換個問法
香港人常用的線上字典有哪些??
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.11.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hong_Kong/M.1567690862.A.30C.html
1F:推 cordeliatai: 如:粽=糉 書面用字還是有不同 09/05 21:52
2F:推 leicheong: 兩種都有人在用. 字的話不需要擔心, 但常用詞會有一點 09/05 22:02
3F:→ leicheong: 分別. 例如:的士=計程車, 街市=菜市場等. 09/05 22:04
4F:推 toothpicklol: 香港的國文教學經常使用台灣作家的文章,不用擔心 09/05 22:31
5F:→ toothpicklol: 大家都看得懂 09/05 22:31
6F:推 tonybbbb: 線 09/05 23:30
7F:推 muansic: 小嘍囉就古惑仔啦。。。台灣的用字根本上就是香港教科書 09/06 01:16
8F:→ muansic: 上會看的書面語,那少少的分別,如樓上講的士,街市可算 09/06 01:16
9F:→ muansic: 是口語了,而且用計程車,菜市場也不會看不懂。。。。( 09/06 01:16
10F:→ muansic: 我香港人) 09/06 01:16
11F:→ bobju: 士多,商店 09/06 20:44
12F:推 openxmas07: 衛/衞 線/綫 09/07 01:14
13F:推 a126963138: 紅包/利士 09/07 08:56
14F:推 cordeliatai: 香港教科書的字跟台灣的還是有區別,你可以下載小學 09/07 10:48
15F:→ cordeliatai: 生習字表,我也是教孩子時都會使用,很多寫法都有改 09/07 10:48
16F:→ cordeliatai: ,衛「衞」就很明顯。 09/07 10:48
17F:→ assanges: 13樓那個是「利是」 09/08 02:55
18F:→ kaoru2005: 謝謝大家的說明!! 09/09 00:03
19F:→ geokit: 士多那個比較接近柑仔店... 09/10 21:16
20F:推 vicowin: 部分通用 09/12 12:01
21F:推 chieshing: 士多就store 09/16 11:51
22F:推 maboa: 士多啤梨 XD 09/16 13:58
23F:→ spooky221: 草莓!這個我真的過了很久才知道是什麼。XD 09/18 16:10
24F:→ tttkkk: 我就不信寫商店香港人會看不懂 XD 09/20 12:31