作者kaoru2005 (kaoru)
看板Hong_Kong
标题如何知道台湾的繁体中文香港是否通用?
时间Thu Sep 5 21:41:00 2019
最近在做一个翻译
委托人希望我翻出来的繁体字
可以在台湾和香港通用
我觉得基本上是通用的, 不太需要特别考量
但还是想确认一下是否还是会有不同
譬如说"小喽罗"这个字
香港也有吗??
如果还是会有不同的用词
不知道有没有推荐的线上香港字典?
或者换个问法
香港人常用的线上字典有哪些??
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.11.217 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Hong_Kong/M.1567690862.A.30C.html
1F:推 cordeliatai: 如:粽=糉 书面用字还是有不同 09/05 21:52
2F:推 leicheong: 两种都有人在用. 字的话不需要担心, 但常用词会有一点 09/05 22:02
3F:→ leicheong: 分别. 例如:的士=计程车, 街市=菜市场等. 09/05 22:04
4F:推 toothpicklol: 香港的国文教学经常使用台湾作家的文章,不用担心 09/05 22:31
5F:→ toothpicklol: 大家都看得懂 09/05 22:31
6F:推 tonybbbb: 线 09/05 23:30
7F:推 muansic: 小喽罗就古惑仔啦。。。台湾的用字根本上就是香港教科书 09/06 01:16
8F:→ muansic: 上会看的书面语,那少少的分别,如楼上讲的士,街市可算 09/06 01:16
9F:→ muansic: 是口语了,而且用计程车,菜市场也不会看不懂。。。。( 09/06 01:16
10F:→ muansic: 我香港人) 09/06 01:16
11F:→ bobju: 士多,商店 09/06 20:44
12F:推 openxmas07: 卫/衞 线/綫 09/07 01:14
13F:推 a126963138: 红包/利士 09/07 08:56
14F:推 cordeliatai: 香港教科书的字跟台湾的还是有区别,你可以下载小学 09/07 10:48
15F:→ cordeliatai: 生习字表,我也是教孩子时都会使用,很多写法都有改 09/07 10:48
16F:→ cordeliatai: ,卫「衞」就很明显。 09/07 10:48
17F:→ assanges: 13楼那个是「利是」 09/08 02:55
18F:→ kaoru2005: 谢谢大家的说明!! 09/09 00:03
19F:→ geokit: 士多那个比较接近柑仔店... 09/10 21:16
20F:推 vicowin: 部分通用 09/12 12:01
21F:推 chieshing: 士多就store 09/16 11:51
22F:推 maboa: 士多啤梨 XD 09/16 13:58
23F:→ spooky221: 草莓!这个我真的过了很久才知道是什麽。XD 09/18 16:10
24F:→ tttkkk: 我就不信写商店香港人会看不懂 XD 09/20 12:31