作者evilcherry (邪離子)
看板Hong_Kong
標題Re: [心得] 香港人的奇妙古典、英粵混合用語
時間Sat Nov 8 07:20:21 2014
※ 引述《tashatasha (Tasha)》之銘言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799
: 好讀網誌版
: 香港給人的形象
: 就是先進的國際金融中心
: 不但走在時代的尖端
: IPhone領先全球開賣
: 車子還可能都在天上飛
: 但在2014年的今天
: 香港人的用語
: 還是非常古典
: 在某些程度上
: 他們的用語好像停在明末清初
: 完全沒有改變過
: 首先個人覺得滿多藝人的名字
: 都還蠻復古的
: 像是容祖兒、 泳兒
: 這種以兒結尾的名字
: 在台灣實在少見
: 看到這類名字
: 個人都會想起古裝國片
: 裡面的小丫環
: 好像會有這種命名
因為這些是藝名,當然可以用丫嬛點的名字
(又,取藝名的其中一個原因,是讓查冊收集資產或告訴這些事情變困難吧)
: 而一般生活中
: 也有很多很有意思的古典用語
: 像是之前在香港看電視
: 覺得穿西裝的時裝劇
: 男主角為何一直叫對方"姑娘"
: 搞了半天才知道
: 在香港
: 對護士都是稱做"姑娘"
: (個人有疑問
: 請問男護士該如何稱呼)
阿Sir。如有需要,請將該人的名稱取代「阿」。
: 此外對台灣人來說
: 不難懂的應該就是差館、差人了
: 這種古裝劇才看的到的用語
: 前幾天看香港蘋果日報才剛剛看到
: 香港現在口語上稱呼的警察局、警察
: 還是會以差館、差人來稱呼
: 雖然香港古典用語
: 常常令人摸不著頭緒
誰叫香港是大清帝國領土。
: 不過個人覺得香港的中英混用
: 才是一絕
: 大家都知道香港以前是英國殖民
: 所以可想而知
: 他們對於中英混用的程度
: 絕對是比台灣半調子的
: 「今天穿的很casual」、
: 「明天下午有個meeting」這類
: 要強上很多
: 像是最常聽到的
: 「你do唔do?」
: (意即你做不做?
: 唔即不的意思)
: 或是「ok佐瞜」
: (佐即過去式
: 代表ok了)
嚴格來說這些是大學生圈子的英語
: 這種英文混在句子當中
: 前後包抄中文
: 再混入過去式的變化型
: 實在令人望塵莫及
: 每次聽到新的句子總是又驚又喜
: 默默在心中品味一番
: 因為常常去香港
: 所以還蠻多朋友問我
: 廣東話到底在寫什麼
: 以個人的理解來說
: 其實就像台語
: 很多時候字是表音
: 不是表意
: 像台語
: 「歹年冬、猴瘋郎」這樣
還好吧,相比台語廣東話純借音的字已經不算多了...
: 不能用字面上去理解
: 要用廣東話念出來才知道意思
: 不過最讓Tasha頭痛的
: 還是點餐的時後
: 很多時後不知道餐牌Menu上
: 到底想要表達什麼
: 像是這個爆谷(爆米花)
栗米是穀物嘛,於是就在聲音和意思上都和Popcorn相同。
: Tasha當時也是看了英文才懂
: 實在是很傷腦筋
: 有到香港去的話
: 可以觀察一下他們的用語
: 相當有趣喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.119.86.45
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hong_Kong/M.1415402423.A.ADD.html
1F:推 rambutan: 胡杏兒:哭哭,我的是真名,哪裡ㄚ環了....XD 11/08 14:36
2F:→ maydagreen: 兒/宜/儀(廣東話都同音)根本是香港女生菜市場名,也 11/09 18:29
3F:→ maydagreen: 不會覺得是丫環名... 11/09 18:29
4F:推 maydagreen: 那些英文也不止大學生會用吧 11/09 18:32
5F:→ EddieWongF14: 男護士=男姑娘 11/10 23:31
6F:→ LamLooIng: 不是相比台語 廣東話借音字不多 是台灣年輕人不會打台 11/15 03:02
7F:→ LamLooIng: 語 哪怕是最簡單的「世界」兩字 台灣年輕人都會用國語 11/15 03:02
8F:→ LamLooIng: 的發音去表示 例如"誰該"之類的… 11/15 03:03
9F:推 Celine01: 因為台語本來就沒有字吧?? 11/15 14:23
10F:→ LamLooIng: 如果台語本來就沒有字,那麼廣東話本來也沒有字,韓國 02/24 20:40
11F:→ LamLooIng: 話本來也沒有字,日本話本來也沒有字,只有北京話才有 02/24 20:40
12F:→ LamLooIng: 字,誕生於約百年前,名字為中文,只有它有文字。^_< 02/24 20:41