作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
標題[閒聊] 關於譯名...
時間Mon Jun 13 23:12:21 2005
我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名
雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅
而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好
就拿我手上漫畫各個人物來說
北斗神拳大師兄 譯為 來諾
二師兄 譯為 托吉
三師兄 譯為 加地
繼承人為 倫斯
南斗殉星 卡德
義星 雷恩
妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?)
仁星 修迪
將星 馬沙
五車星 風 修逸
炎 赤煉
雲 羅傑
山 傅德
海 李白 其女兒則譯為孟黛
元斗皇拳金光 法魯克
紫光 索利
總督 沙烏(其實他的名字Jacob應該是聖經裡的雅各總督)
修羅國郡王 海地
北斗琉拳第四弟子 虎魄
第三羅將 可汗(Han這個稱號,是古代邊疆蠻族稱呼領袖的字眼,但中國則譯為可汗,
用在修羅國初登場的高階領導人,頗能顯其威勢)
第二羅將 希洛(希這個字,字頭是個x,那不就是他額頭上的記號嗎?所以這名字取得很好)
第一羅將 凱歐
除了人名較為文雅有氣質之外,語句上也比較洗鍊
例如健四郎發鬥氣打中聖帝,
便說「天破活殺不用則已,用則擁鬥氣突破祕穴,將星必墜無疑.」
然而新版本卻說成「天破活殺是用來穿透大道,突破祕穴的拳法,你是註定要敗的.」
同樣的意思,顯見舊版本是比較精練,鏗鏘有力,也顯得比較有內涵.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.19
1F:推 wumimeow:推舊版 59.113.171.87 06/14
2F:推 chiralvosky:倫斯這名字還真的是我看過最舊的版本 140.114.18.214 06/14
3F:推 HeroBlue:還有肯西諾這個譯名呢= = 61.216.39.125 06/14
4F:推 blatta:你漏了天狼星「流眼」 140.116.89.117 06/14
5F:推 Kenshilo:我聽過天狼星更好的譯名“劉珂” 218.166.49.19 06/14
6F:→ globe98:倫斯不是男塾最早的譯本嗎@@"表來表去一家親阿220.132.170.141 06/15
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.49.19 (06/16 02:29)
7F:推 attentive:最早這部翻譯的文都很文言,很有深度 02/09 00:39
8F:→ attentive:只是人名部份雖然自成一格,如果他將日文原作的人名 02/09 00:40
9F:→ attentive:也能用原意來翻,更是突出 02/09 00:41