作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
标题[闲聊] 关於译名...
时间Mon Jun 13 23:12:21 2005
我个人比较喜欢北斗早期漫画的译名
虽然与读音有一段落差,但是颇能契合人物的气质,较为文雅
而且早期漫画的翻译文笔也比较好
就拿我手上漫画各个人物来说
北斗神拳大师兄 译为 来诺
二师兄 译为 托吉
三师兄 译为 加地
继承人为 伦斯
南斗殉星 卡德
义星 雷恩
妖星 尤达(似乎是来自圣经背叛耶稣的犹大?)
仁星 修迪
将星 马沙
五车星 风 修逸
炎 赤炼
云 罗杰
山 傅德
海 李白 其女儿则译为孟黛
元斗皇拳金光 法鲁克
紫光 索利
总督 沙乌(其实他的名字Jacob应该是圣经里的雅各总督)
修罗国郡王 海地
北斗琉拳第四弟子 虎魄
第三罗将 可汗(Han这个称号,是古代边疆蛮族称呼领袖的字眼,但中国则译为可汗,
用在修罗国初登场的高阶领导人,颇能显其威势)
第二罗将 希洛(希这个字,字头是个x,那不就是他额头上的记号吗?所以这名字取得很好)
第一罗将 凯欧
除了人名较为文雅有气质之外,语句上也比较洗链
例如健四郎发斗气打中圣帝,
便说「天破活杀不用则已,用则拥斗气突破秘穴,将星必坠无疑.」
然而新版本却说成「天破活杀是用来穿透大道,突破秘穴的拳法,你是注定要败的.」
同样的意思,显见旧版本是比较精练,铿锵有力,也显得比较有内涵.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.19
1F:推 wumimeow:推旧版 59.113.171.87 06/14
2F:推 chiralvosky:伦斯这名字还真的是我看过最旧的版本 140.114.18.214 06/14
3F:推 HeroBlue:还有肯西诺这个译名呢= = 61.216.39.125 06/14
4F:推 blatta:你漏了天狼星「流眼」 140.116.89.117 06/14
5F:推 Kenshilo:我听过天狼星更好的译名“刘珂” 218.166.49.19 06/14
6F:→ globe98:伦斯不是男塾最早的译本吗@@"表来表去一家亲阿220.132.170.141 06/15
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.49.19 (06/16 02:29)
7F:推 attentive:最早这部翻译的文都很文言,很有深度 02/09 00:39
8F:→ attentive:只是人名部份虽然自成一格,如果他将日文原作的人名 02/09 00:40
9F:→ attentive:也能用原意来翻,更是突出 02/09 00:41