作者akaiumi (また 春に会いましょう)
看板HitmanReborn
標題[討論] 台版單行本第一集翻譯有問題的部份
時間Mon Aug 25 20:45:45 2008
最近把中日文版漫畫台詞一句一句對照看當作日文練習,發現翻譯有不少奇怪的地方。
以下是個人覺得翻譯有問題的部份,附上在下個人認為正確的翻譯。
不過由於日文程度不怎樣,可能會有錯誤,歡迎各位板友指正!
------------------------------------------------------
整本出現很多次的問題
------------------------------------------------------
1.「蠢阿綱」原文是
「ダメツナ」,個人認為
「廢阿綱」
比較接近原意,譯成蠢也不能說全錯但是有點怪…
2.阿綱說里包恩很「誇張」,原文是
「ムチャクチャ」,
個人認為譯成
「亂來」比較好。
3.常常會有台語擬音的譯法,但原文明明不是講方言…
------------------------------------------------------
標的1
------------------------------------------------------
p.10 綱「反正我就是運動白痴」
「どーせオレはバカで運動おんちですよ」
→反正我又笨運動又差
京「呃……好好笑喔。」
「えーーーおかしいかな」
→咦~好笑嗎
花「所以那小子沒救了。」
「もーこれだからこの子は」
→唉~你這孩子真是的
※這句考慮很久,最後譯成這樣是因為後面京子有說
她常常被朋友說搞不清楚笑點在哪,所以黑川這句
應該是指京子感覺不到笑點。
p.27 綱「算了,我不能再被她耍得團團轉了!」
「ええい なりふりかまってられるか!」
→哼,有必要介意外表嗎
p.34 綱「我根本沒問你什麼是「死氣彈」啊!」
「だいたい“死ぬ気弾”なんて聞いたことないし」
→再說「死氣彈」這種東西根本沒聽過啊
p.35 里「第二號人物馬西摩也溺死了」
「若手No.2のマッシーモは沈められ」
→年輕的第二號人物馬西摩被淹死
里「秘密武器菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨」
「秘蔵っ子のフェデリコはいつのまにか骨に」
→得意門生菲戴利柯不知何時已變成一堆白骨
p.37 學「持田學長也知道囉!」
「持田センバイにきいたぞーっ」
→從持田學長那聽說囉!
p.38 學「唉呀!你這麼快就回來上課啦?」
「おっと 帰るのは早いぜ」
→唉呀,現在回家太早了吧
學「我們要帶你去道場。」
「道場へまいりまぁーす」
→往道場前進~
p.39 持「我們來單挑吧!」
「成敗してやる!!!」
→我來制裁你!
p.43 里「因為我跟阿綱是搭檔」
「オレとツナの仲だからな」
→因為我和阿綱的關係
綱「誰跟你是搭檔」
「何が仲だよ」
→什麼關係啊
里「我說跟你是搭檔…」
「オレとおまえの仲ってのは」
→我和你的關係就是
里「那是指殺手跟目標的搭檔」
「殺し屋と標的の仲ってことだぞ」
→殺手和目標的關係啊!
p.47 綱「拼了!」
「勝負!!!」
→分個高下!
p.53 學「簡直是大快人心啊!」
「なんか スカっとしちゃった」
→什麼嘛,幹的漂亮!
另外這話拔頭髮的部份當初看的時候搞不懂為什麼,
看了日文版才明白持田學長一開始說「十分鐘內打敗
我」那句的原文是
「そこで10分間に一本でもオレか
らとれば貴様の勝ち!」,直譯就是「十分鐘內從我
這邊拿到『
一本』的話就是你贏!」這邊「
一本」是
柔道或劍道裡面「一招打敗對方」的意思,在日文裡
又有「一根」的意思,阿綱復活之後豁出去想拿到「
一本」,所以就拔了持田學長的「一百根」頭髮…這
邊實在很難翻譯成中文,也不能算譯者的問題啦…
------------------------------------------------------
標的2
------------------------------------------------------
p.63 「球技」
→球類
p.69 學「還裝做一副若無其事的樣子!」
「ったく じらしやがって!」
→真是的,害大家乾著急!
p.70 學「秀出你的UltraC吧!」
「ウルトラCをな」
→秀出你的秘密絕招吧!
※ウルトラC是1964年東京奧運體操實況轉播時播報員
的用語,表示比當時難度最高的C更難的技巧,用在
日常對話中是指緊急時刻的大逆轉技。
------------------------------------------------------
標的3
------------------------------------------------------
p.86 綱「喔……如果是女孩子就好了……」
「ふぅ~ん 女子ってああいうのがいいんだ~」
→哼~女生喜歡那一型的啊~
p.87 學「我決定要組成啦啦隊了。」
「ファンクラブ結成決定だわね」
→決定組成後援會了
p.91 獄「我觀察過你參加球技大賽」
「球技大会から観察していたが」
→我從球類大賽的時候就在觀察你
------------------------------------------------------
標的4
------------------------------------------------------
p.116 綱「這聲音聽起來更討厭!」
「この声はやっかいばっかの」
→這聲音聽起來更麻煩
※這句不太確定,「ばっかの」好像是「ばかり」
的口語用法,但是一直查不到…
------------------------------------------------------
標的5
------------------------------------------------------
p.138 山「你也是被人家嘲笑是蠢阿綱,」
「那麼你應該清楚不管做什麼事都不順,還不如死掉算了才對吧?」
「ダメツナってよばれてるおまえなら」
「何やってもうまくいかなくて
死んじまったはーがマシだってきもちわかるだろ?」
→被人家叫成廢阿綱的你,
應該可以體會這種不管做什麼事都不順,
還不如死了比較好的心情吧?
山「最近表現出色的是阿綱你啊!」
「當然跟我不一樣,你是優等生啊!」
「さすが最近活躍めざましいツナ様だぜ」
「オレとはちがって優等生ってわけだ」
→不愧是最近十分活躍的阿綱大人,和我不一樣,是個資優生嘛
p.145 山「萬一被當成笨蛋,那可不是好玩的!」
「バカがふさぎこむとロクなことねーってな」
→笨蛋一副悶悶不樂的樣子,真是不像樣啊
------------------------------------------------------
標的6
------------------------------------------------------
p.148 綱「對了,那個好像是里包恩帶來的行李。」
「そういや
リボーンの持ち物ってあれだけなんだよなー」
→對了,里包恩的行李好像只有那個啊
綱「我看他身上有很多種武器…裡面究竟是什麼呢?」
「いろんな武器もってんのに…
どーなってんだろ…?」
→明明有各式各樣的武器…怎麼辦到的呢…?
p.160 里「京子豁出去的樣子還是那麼安靜。」
「京子は死ぬ気になると静かになるタイプだな」
→京子是豁出去也很平靜的類型啊
------------------------------------------------------
標的7
------------------------------------------------------
p.172 藍「我好像撞上什麼東西了。」
「何かにつまずいちまったみたいだ」
→好像被什麼東西絆倒了
藍「遇到挫折」
「つまずいちまった」
→被絆倒了
※這句也有遇到挫折的意思,但從上面那句看來應該
是指被絆倒吧。
p.173 藍「是個熱水袋耶」
「きりたんぽだ」
→是秋田米棒耶
※きりたんぽ:秋田的傳統食物,把米捲在山木棒上
做成像竹輪一樣。
藍「這次我有向波維諾家族報告!
所以老大借了我各種武器喔!」
「今回はボヴィノファミリーに伝わる
いろーいろな武器をボスから
お借ーりしてきたのだじょ~」
→這次我可是向老大借了波維諾家族代代相傳的武器喔
藍「被它擊中的人,在5分鐘之內就會變成十年後的自己!」
「これで撃たれた者は
5分間10年後の自分といれかわる~っ」
→被它擊中的人,在五分鐘內會和十年後的自己交換
p.174 藍「不過這只是展示品…
用掉太可惜了,還是收起來好了。」
「でもこれは見本展示品~
もったいないからしまちゃお~」
→但是這是樣品,雖然可惜還是到此為止吧
※這句不太確定,是從十年後火箭筒應該不會有「用掉
太可惜」這種事推測的。
綱「他好像蠻懊惱的!」
「なんかくやしーっ!!」
→總覺得很可惜!
p.177 綱「再下去連我都想哭了…」
「これじゃオレが泣かしたみてーじゃん…」
→這樣看起來不就像我害他哭的嗎
p.181 大「凡是被十年後火箭筒擊中的人,在5分鐘之內……
就會變成十年後的自己。」
「10年バズーカで撃たれた者は
10年後の自分と5分間入れかわることができるんです」
→被十年後火箭筒擊中的人,
在五分鐘內可以和十年後的自己交換
------------------------------------------------------
工作人員介紹
------------------------------------------------------
田井小智 「老是說些黑色幽默的怪人」
「ブラックなことをつぶやく変人だぞ」
→自言自語一些黑暗的話的怪人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.41.214
1F:推 yesterdayslo:推認真 學日文的同學也這樣說XD 08/25 20:51
2F:推 ryoheionly:用心推ˇ 有些真的差很多 不過有些也不用太在意啦XD 黑 08/25 20:53
3F:→ ryoheionly:立實在太糟糕...= =" 08/25 20:53
4F:推 thwasdf:秒的!!!第十三集「歡迎來到六道企業地獄百貨公司」!!! 08/25 20:55
5F:→ yesterdayslo:也是看完日文才知道阿綱為什麼要拔學長頭髮 08/25 20:56
6F:推 thwasdf:啊,那我真的不知道,為什麼啊~樓上~ 08/25 20:57
7F:→ yesterdayslo:原PO標的一部分有寫到喔 不過這真的不是很好翻譯 08/25 20:59
8F:推 weirdfoot:認真的原PO~~有些地方不好翻譯是真的。 08/25 21:06
9F:推 thwasdf:...開始懷疑自己BAMBOO BLADE看假的了Orz(居然看不懂一本! 08/25 21:07
10F:→ thwasdf:啊,不過還是再推一次認真的原PO吧 08/25 21:08
11F:推 deatherpot:先前看其他棚也有再對翻譯做吐槽的,看來最近吐槽版內 08/25 21:09
12F:→ deatherpot:建化的情況大增XDDDD 08/25 21:09
13F:推 hana5959:原PO好認真(姆指)反正我已經被黑立的翻譯氣到麻木了... 08/25 21:09
14F:→ deatherpot:また、「ばっか」は「ばかり」の転。限定する意を表す 08/25 21:16
15F:→ deatherpot:「~の」ここは疑問用語。だからうp主の考え通りだ 08/25 21:19
16F:→ deatherpot:懶的轉日中鍵盤,所以直接打日文抱歉(_ _) 08/25 21:20
17F:→ thwasdf:嗯嗯,了解!推樓上!! 08/25 21:22
18F:推 Hibari18:感謝原PO的用心~總覺得錯誤是抓不完的啊XD 08/25 21:26
19F:推 Lyy:說到翻譯...又想到了某鳳梨的去地獄逛逛.... 08/25 21:47
20F:→ ryoheionly:我應該要感謝我看單行本的時候不認真嗎...?(毆飛) 08/25 21:54
21F:推 FalsoNome:推認真的原PO!! 另外我想問Lyy大那句的正確翻譯應該是? 08/25 22:00
22F:推 hana5959:墮落吧、然後輪迴。Lyy講的是這個吧? 08/25 22:04
23F:→ FalsoNome:喔喔 謝謝小花!! :) 08/25 22:12
24F:推 orz2345113:其實我是看動畫才知道的 黑立果然不能信阿 08/25 22:24
25F:→ orz2345113:長槍....什麼鬼阿 08/25 22:25
26F:→ deatherpot:可是「槍」真的是長槍阿XDD是中文後來槍根鎗(銃)混同 08/25 22:30
27F:推 mystory520:原po好認真ˇ不過黑利的翻譯真的很...囧 08/25 22:34
28F:→ sylphiskinus:關於那句長槍的翻譯…請回頭看板上2281篇,謝謝 08/25 22:38
29F:推 sylphiskinus:另外推原PO超認真!!感謝翻譯比對!!(拜) 08/25 22:40
30F:推 lshinef:原po真的很認真ˇˇ好感人哪ˇˇˇ大推 08/25 23:00
31F:推 rebata:推原PO超認真啊! 解釋完全不一樣了(默) 感謝翻譯! 08/25 23:26
32F:推 denisha:好強啊大推~~ 08/25 23:56
33F:推 sakura39:這比之前出的已經好太多了..最遊記是很好的慘烈例子 08/26 03:06
34F:→ sakura39:這也是為什麼能的話都會拿原文啃.讓我更堅定學日文的決心 08/26 03:10
35F:→ sakura39:原PO大部分都改對了喔 ^^ 08/26 03:14
36F:推 m3jp6cl4:那個溺死和變白骨的是渣渣絲幹的?我以為他都直接燒死人묠 08/26 04:52
37F:推 weier08:每看一次標之5山本說的話...整個能感受到濃濃的酸意.有嚇 08/26 12:03
38F:→ weier08:到囧...不知為何咚立翻得語氣都很和藹可親.感覺上大家都很 08/26 12:06
39F:→ weier08:熟或好人的Orz.....(名字不要再阿來阿去啦=口=/ 08/26 12:07
40F:推 treeslight:原PO好認真 不推不行阿 08/26 18:12
41F:→ akaiumi:感謝deatherpot的說明,也謝謝其他板友們的鼓勵:) 08/26 21:17
※ RekishiEJ:轉錄至看板 share 08/30 04:17