作者akaiumi (また 春に会いましょう)
看板HitmanReborn
标题[讨论] 台版单行本第一集翻译有问题的部份
时间Mon Aug 25 20:45:45 2008
最近把中日文版漫画台词一句一句对照看当作日文练习,发现翻译有不少奇怪的地方。
以下是个人觉得翻译有问题的部份,附上在下个人认为正确的翻译。
不过由於日文程度不怎样,可能会有错误,欢迎各位板友指正!
------------------------------------------------------
整本出现很多次的问题
------------------------------------------------------
1.「蠢阿纲」原文是
「ダメツナ」,个人认为
「废阿纲」
比较接近原意,译成蠢也不能说全错但是有点怪…
2.阿纲说里包恩很「夸张」,原文是
「ムチャクチャ」,
个人认为译成
「乱来」比较好。
3.常常会有台语拟音的译法,但原文明明不是讲方言…
------------------------------------------------------
标的1
------------------------------------------------------
p.10 纲「反正我就是运动白痴」
「どーせオレはバカで运动おんちですよ」
→反正我又笨运动又差
京「呃……好好笑喔。」
「えーーーおかしいかな」
→咦~好笑吗
花「所以那小子没救了。」
「もーこれだからこの子は」
→唉~你这孩子真是的
※这句考虑很久,最後译成这样是因为後面京子有说
她常常被朋友说搞不清楚笑点在哪,所以黑川这句
应该是指京子感觉不到笑点。
p.27 纲「算了,我不能再被她耍得团团转了!」
「ええい なりふりかまってられるか!」
→哼,有必要介意外表吗
p.34 纲「我根本没问你什麽是「死气弹」啊!」
「だいたい“死ぬ気弾”なんて闻いたことないし」
→再说「死气弹」这种东西根本没听过啊
p.35 里「第二号人物马西摩也溺死了」
「若手No.2のマッシーモは沈められ」
→年轻的第二号人物马西摩被淹死
里「秘密武器菲戴利柯不知何时已变成一堆白骨」
「秘蔵っ子のフェデリコはいつのまにか骨に」
→得意门生菲戴利柯不知何时已变成一堆白骨
p.37 学「持田学长也知道罗!」
「持田センバイにきいたぞーっ」
→从持田学长那听说罗!
p.38 学「唉呀!你这麽快就回来上课啦?」
「おっと 帰るのは早いぜ」
→唉呀,现在回家太早了吧
学「我们要带你去道场。」
「道场へまいりまぁーす」
→往道场前进~
p.39 持「我们来单挑吧!」
「成败してやる!!!」
→我来制裁你!
p.43 里「因为我跟阿纲是搭档」
「オレとツナの仲だからな」
→因为我和阿纲的关系
纲「谁跟你是搭档」
「何が仲だよ」
→什麽关系啊
里「我说跟你是搭档…」
「オレとおまえの仲ってのは」
→我和你的关系就是
里「那是指杀手跟目标的搭档」
「杀し屋と标的の仲ってことだぞ」
→杀手和目标的关系啊!
p.47 纲「拼了!」
「胜负!!!」
→分个高下!
p.53 学「简直是大快人心啊!」
「なんか スカっとしちゃった」
→什麽嘛,干的漂亮!
另外这话拔头发的部份当初看的时候搞不懂为什麽,
看了日文版才明白持田学长一开始说「十分钟内打败
我」那句的原文是
「そこで10分间に一本でもオレか
らとれば贵様の胜ち!」,直译就是「十分钟内从我
这边拿到『
一本』的话就是你赢!」这边「
一本」是
柔道或剑道里面「一招打败对方」的意思,在日文里
又有「一根」的意思,阿纲复活之後豁出去想拿到「
一本」,所以就拔了持田学长的「一百根」头发…这
边实在很难翻译成中文,也不能算译者的问题啦…
------------------------------------------------------
标的2
------------------------------------------------------
p.63 「球技」
→球类
p.69 学「还装做一副若无其事的样子!」
「ったく じらしやがって!」
→真是的,害大家乾着急!
p.70 学「秀出你的UltraC吧!」
「ウルトラCをな」
→秀出你的秘密绝招吧!
※ウルトラC是1964年东京奥运体操实况转播时播报员
的用语,表示比当时难度最高的C更难的技巧,用在
日常对话中是指紧急时刻的大逆转技。
------------------------------------------------------
标的3
------------------------------------------------------
p.86 纲「喔……如果是女孩子就好了……」
「ふぅ~ん 女子ってああいうのがいいんだ~」
→哼~女生喜欢那一型的啊~
p.87 学「我决定要组成啦啦队了。」
「ファンクラブ结成决定だわね」
→决定组成後援会了
p.91 狱「我观察过你参加球技大赛」
「球技大会から観察していたが」
→我从球类大赛的时候就在观察你
------------------------------------------------------
标的4
------------------------------------------------------
p.116 纲「这声音听起来更讨厌!」
「この声はやっかいばっかの」
→这声音听起来更麻烦
※这句不太确定,「ばっかの」好像是「ばかり」
的口语用法,但是一直查不到…
------------------------------------------------------
标的5
------------------------------------------------------
p.138 山「你也是被人家嘲笑是蠢阿纲,」
「那麽你应该清楚不管做什麽事都不顺,还不如死掉算了才对吧?」
「ダメツナってよばれてるおまえなら」
「何やってもうまくいかなくて
死んじまったはーがマシだってきもちわかるだろ?」
→被人家叫成废阿纲的你,
应该可以体会这种不管做什麽事都不顺,
还不如死了比较好的心情吧?
山「最近表现出色的是阿纲你啊!」
「当然跟我不一样,你是优等生啊!」
「さすが最近活跃めざましいツナ様だぜ」
「オレとはちがって优等生ってわけだ」
→不愧是最近十分活跃的阿纲大人,和我不一样,是个资优生嘛
p.145 山「万一被当成笨蛋,那可不是好玩的!」
「バカがふさぎこむとロクなことねーってな」
→笨蛋一副闷闷不乐的样子,真是不像样啊
------------------------------------------------------
标的6
------------------------------------------------------
p.148 纲「对了,那个好像是里包恩带来的行李。」
「そういや
リボーンの持ち物ってあれだけなんだよなー」
→对了,里包恩的行李好像只有那个啊
纲「我看他身上有很多种武器…里面究竟是什麽呢?」
「いろんな武器もってんのに…
どーなってんだろ…?」
→明明有各式各样的武器…怎麽办到的呢…?
p.160 里「京子豁出去的样子还是那麽安静。」
「京子は死ぬ気になると静かになるタイプだな」
→京子是豁出去也很平静的类型啊
------------------------------------------------------
标的7
------------------------------------------------------
p.172 蓝「我好像撞上什麽东西了。」
「何かにつまずいちまったみたいだ」
→好像被什麽东西绊倒了
蓝「遇到挫折」
「つまずいちまった」
→被绊倒了
※这句也有遇到挫折的意思,但从上面那句看来应该
是指被绊倒吧。
p.173 蓝「是个热水袋耶」
「きりたんぽだ」
→是秋田米棒耶
※きりたんぽ:秋田的传统食物,把米卷在山木棒上
做成像竹轮一样。
蓝「这次我有向波维诺家族报告!
所以老大借了我各种武器喔!」
「今回はボヴィノファミリーに伝わる
いろーいろな武器をボスから
お借ーりしてきたのだじょ~」
→这次我可是向老大借了波维诺家族代代相传的武器喔
蓝「被它击中的人,在5分钟之内就会变成十年後的自己!」
「これで撃たれた者は
5分间10年後の自分といれかわる~っ」
→被它击中的人,在五分钟内会和十年後的自己交换
p.174 蓝「不过这只是展示品…
用掉太可惜了,还是收起来好了。」
「でもこれは见本展示品~
もったいないからしまちゃお~」
→但是这是样品,虽然可惜还是到此为止吧
※这句不太确定,是从十年後火箭筒应该不会有「用掉
太可惜」这种事推测的。
纲「他好像蛮懊恼的!」
「なんかくやしーっ!!」
→总觉得很可惜!
p.177 纲「再下去连我都想哭了…」
「これじゃオレが泣かしたみてーじゃん…」
→这样看起来不就像我害他哭的吗
p.181 大「凡是被十年後火箭筒击中的人,在5分钟之内……
就会变成十年後的自己。」
「10年バズーカで撃たれた者は
10年後の自分と5分间入れかわることができるんです」
→被十年後火箭筒击中的人,
在五分钟内可以和十年後的自己交换
------------------------------------------------------
工作人员介绍
------------------------------------------------------
田井小智 「老是说些黑色幽默的怪人」
「ブラックなことをつぶやく変人だぞ」
→自言自语一些黑暗的话的怪人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.41.214
1F:推 yesterdayslo:推认真 学日文的同学也这样说XD 08/25 20:51
2F:推 ryoheionly:用心推ˇ 有些真的差很多 不过有些也不用太在意啦XD 黑 08/25 20:53
3F:→ ryoheionly:立实在太糟糕...= =" 08/25 20:53
4F:推 thwasdf:秒的!!!第十三集「欢迎来到六道企业地狱百货公司」!!! 08/25 20:55
5F:→ yesterdayslo:也是看完日文才知道阿纲为什麽要拔学长头发 08/25 20:56
6F:推 thwasdf:啊,那我真的不知道,为什麽啊~楼上~ 08/25 20:57
7F:→ yesterdayslo:原PO标的一部分有写到喔 不过这真的不是很好翻译 08/25 20:59
8F:推 weirdfoot:认真的原PO~~有些地方不好翻译是真的。 08/25 21:06
9F:推 thwasdf:...开始怀疑自己BAMBOO BLADE看假的了Orz(居然看不懂一本! 08/25 21:07
10F:→ thwasdf:啊,不过还是再推一次认真的原PO吧 08/25 21:08
11F:推 deatherpot:先前看其他棚也有再对翻译做吐槽的,看来最近吐槽版内 08/25 21:09
12F:→ deatherpot:建化的情况大增XDDDD 08/25 21:09
13F:推 hana5959:原PO好认真(姆指)反正我已经被黑立的翻译气到麻木了... 08/25 21:09
14F:→ deatherpot:また、「ばっか」は「ばかり」の転。限定する意を表す 08/25 21:16
15F:→ deatherpot:「~の」ここは疑问用语。だからうp主の考え通りだ 08/25 21:19
16F:→ deatherpot:懒的转日中键盘,所以直接打日文抱歉(_ _) 08/25 21:20
17F:→ thwasdf:嗯嗯,了解!推楼上!! 08/25 21:22
18F:推 Hibari18:感谢原PO的用心~总觉得错误是抓不完的啊XD 08/25 21:26
19F:推 Lyy:说到翻译...又想到了某凤梨的去地狱逛逛.... 08/25 21:47
20F:→ ryoheionly:我应该要感谢我看单行本的时候不认真吗...?(殴飞) 08/25 21:54
21F:推 FalsoNome:推认真的原PO!! 另外我想问Lyy大那句的正确翻译应该是? 08/25 22:00
22F:推 hana5959:堕落吧、然後轮回。Lyy讲的是这个吧? 08/25 22:04
23F:→ FalsoNome:喔喔 谢谢小花!! :) 08/25 22:12
24F:推 orz2345113:其实我是看动画才知道的 黑立果然不能信阿 08/25 22:24
25F:→ orz2345113:长枪....什麽鬼阿 08/25 22:25
26F:→ deatherpot:可是「枪」真的是长枪阿XDD是中文後来枪根枪(铳)混同 08/25 22:30
27F:推 mystory520:原po好认真ˇ不过黑利的翻译真的很...囧 08/25 22:34
28F:→ sylphiskinus:关於那句长枪的翻译…请回头看板上2281篇,谢谢 08/25 22:38
29F:推 sylphiskinus:另外推原PO超认真!!感谢翻译比对!!(拜) 08/25 22:40
30F:推 lshinef:原po真的很认真ˇˇ好感人哪ˇˇˇ大推 08/25 23:00
31F:推 rebata:推原PO超认真啊! 解释完全不一样了(默) 感谢翻译! 08/25 23:26
32F:推 denisha:好强啊大推~~ 08/25 23:56
33F:推 sakura39:这比之前出的已经好太多了..最游记是很好的惨烈例子 08/26 03:06
34F:→ sakura39:这也是为什麽能的话都会拿原文啃.让我更坚定学日文的决心 08/26 03:10
35F:→ sakura39:原PO大部分都改对了喔 ^^ 08/26 03:14
36F:推 m3jp6cl4:那个溺死和变白骨的是渣渣丝干的?我以为他都直接烧死人묠 08/26 04:52
37F:推 weier08:每看一次标之5山本说的话...整个能感受到浓浓的酸意.有吓 08/26 12:03
38F:→ weier08:到囧...不知为何咚立翻得语气都很和蔼可亲.感觉上大家都很 08/26 12:06
39F:→ weier08:熟或好人的Orz.....(名字不要再阿来阿去啦=口=/ 08/26 12:07
40F:推 treeslight:原PO好认真 不推不行阿 08/26 18:12
41F:→ akaiumi:感谢deatherpot的说明,也谢谢其他板友们的鼓励:) 08/26 21:17
※ RekishiEJ:转录至看板 share 08/30 04:17