作者sylphiskinus (小松)
看板HitmanReborn
標題Re: [討論] 絕望呀
時間Fri Jun 20 03:35:20 2008
前面恕刪。
: 推 jessy000:high大人進化成火槍兵了嗎...OTZ 06/19 13:19
: → sylphiskinus:因為我記得日文漢字是寫"槍"…(遠目) 06/19 13:46
不好意思,我想我要再說得清楚一點。
這一句的日文原文是
骸様の...槍(やり)の...残...骸...
以我粗淺的日文理解能力(囧)來看…
這裡的"槍(やり)"指的就是上面幾篇中,紅衣(對不起我直呼名字了)提到的
中國古代長槍。
相信大家應該會常在古裝劇的戰爭場面中看到這種武器。
就是小兵拿著一根長長的木棍前面接著尖頭繫著紅穗的那種武器。
: 推 fruitbaby:哈!!!!看我的長槍攻擊(XDDDDDD 06/19 14:35
: 推 pzc:我想是因為在日文裡手槍的槍是用「銃」這個字...所以比較難翻 06/19 17:03
: 推 darkhoshi:銃本來在中文中也是指槍砲之意 06/19 17:50
: → darkhoshi:戟與槍,槍尖銳而戟有刃面,骸的武器應該是屬槍而不是戟 06/19 17:51
其實骸的武器真的是槍而不是戟。
順便回一下紅衣那篇,不管在動畫官網還是公式設定書中,
其實都有提到骸的武器的名字:
三叉槍(さんさそう)
那隻(毆)的確是屬於長槍類的沒有錯:)
也就是說…其實翻譯先生把庫洛姆那句話翻成
『骸大人的長槍的殘骸』說不定是更貼合原意的翻法?
: 推 pzc:嗯我的意思是 如果中文翻譯的時候翻「槍」 對不懂古文的讀者 06/19 20:04
: → pzc:來說 會想說為什麼這是「槍」(聯想成另一個意思「槍」) 06/19 20:06
: 推 pzc:在日文裡因為本來就是用不同的字 所以不會造成誤解或混淆 06/19 20:08
和日文漢字無關…
中文的"槍"這個字,本來所指的就是上面提到的古代長兵器,
而不是近代才出現的火槍或槍砲類的兵器。
我想應該不至於會造成混淆@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.194.193
1F:推 Unconsciou:好吧那也該是三叉槍^^" 長槍...會讓我想到的是中國武器 06/20 05:23
2F:推 lingse:直接叫就可以了XD/// 我是只看漫畫的話好像沒看到全名@@ 06/20 13:19
3F:→ lingse:那我寫三叉銀槍應該也沒錯吧...以後就這樣寫啦哈哈=v= 06/20 13:19
4F:推 hs5531:翻譯先生我錯怪你了對不起(>///<) 06/20 16:34