作者sylphiskinus (小松)
看板HitmanReborn
标题Re: [讨论] 绝望呀
时间Fri Jun 20 03:35:20 2008
前面恕删。
: 推 jessy000:high大人进化成火枪兵了吗...OTZ 06/19 13:19
: → sylphiskinus:因为我记得日文汉字是写"枪"…(远目) 06/19 13:46
不好意思,我想我要再说得清楚一点。
这一句的日文原文是
骸様の...枪(やり)の...残...骸...
以我粗浅的日文理解能力(囧)来看…
这里的"枪(やり)"指的就是上面几篇中,红衣(对不起我直呼名字了)提到的
中国古代长枪。
相信大家应该会常在古装剧的战争场面中看到这种武器。
就是小兵拿着一根长长的木棍前面接着尖头系着红穗的那种武器。
: 推 fruitbaby:哈!!!!看我的长枪攻击(XDDDDDD 06/19 14:35
: 推 pzc:我想是因为在日文里手枪的枪是用「铳」这个字...所以比较难翻 06/19 17:03
: 推 darkhoshi:铳本来在中文中也是指枪炮之意 06/19 17:50
: → darkhoshi:戟与枪,枪尖锐而戟有刃面,骸的武器应该是属枪而不是戟 06/19 17:51
其实骸的武器真的是枪而不是戟。
顺便回一下红衣那篇,不管在动画官网还是公式设定书中,
其实都有提到骸的武器的名字:
三叉枪(さんさそう)
那只(殴)的确是属於长枪类的没有错:)
也就是说…其实翻译先生把库洛姆那句话翻成
『骸大人的长枪的残骸』说不定是更贴合原意的翻法?
: 推 pzc:嗯我的意思是 如果中文翻译的时候翻「枪」 对不懂古文的读者 06/19 20:04
: → pzc:来说 会想说为什麽这是「枪」(联想成另一个意思「枪」) 06/19 20:06
: 推 pzc:在日文里因为本来就是用不同的字 所以不会造成误解或混淆 06/19 20:08
和日文汉字无关…
中文的"枪"这个字,本来所指的就是上面提到的古代长兵器,
而不是近代才出现的火枪或枪炮类的兵器。
我想应该不至於会造成混淆@_@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.194.193
1F:推 Unconsciou:好吧那也该是三叉枪^^" 长枪...会让我想到的是中国武器 06/20 05:23
2F:推 lingse:直接叫就可以了XD/// 我是只看漫画的话好像没看到全名@@ 06/20 13:19
3F:→ lingse:那我写三叉银枪应该也没错吧...以後就这样写啦哈哈=v= 06/20 13:19
4F:推 hs5531:翻译先生我错怪你了对不起(>///<) 06/20 16:34