作者lily79 (佳佳)
看板HitmanReborn
標題[漫畫] 剛剛去看了一下寶島...
時間Sun Apr 13 19:14:56 2008
稍微翻了一下這一期
(因為我朋友有再買台版所以偶爾我會去注意一下有沒有有趣的翻譯XDD")
這期是161話
台灣版的翻法:(第13頁的地方)白蘭說了「雖然是人渣卻又很強的男人─
古羅‧基尼西亞」
而網路版的翻法是「卑鄙卻又強大」
我是不知道哪邊翻的是對的,手上的日版漫畫寫的是「下種」
有人知道這個應該要怎麼翻嗎...?
雖然我承認看到人渣我真的爆笑了XDDDD
白蘭你講話好直接(?)
是說如果有在買台版的偶爾去翻翻看看寶島的翻譯哪裡不對,去東立的論壇
反映的話在單行本好像是會改過來的喔~所以買台版的大家如果抓到錯誤記
得要去反應,不然就只能抱著漫畫一直看著美麗的錯誤了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.236.242
1F:推 BLACKLAGOON:人渣可接受 講話直接的白蘭大人也很有魅力呀~>//< 04/13 19:15
2F:推 crazypitch:反映也沒用啊 之前雲豆還是翻雲鳥 04/13 19:16
3F:→ lily79:我剛剛有去逛過,基本上缺字什麼的一定會改,不過好像16集 04/13 19:19
4F:→ lily79:有一個很大的錯誤(跟拉爾對打時)直到出版後才被反映,所以 04/13 19:19
5F:→ lily79:這種的是可以反映的。至於名字的話真的是看譯者喜歡。 04/13 19:20
6F:推 fryfishtw:罵"人渣"有快感! 04/13 19:44
7F:推 Lyy:的確是人渣啊~XD 04/13 19:55
8F:→ kadaj:下種的意思是心性卑鄙、惡劣,所以翻成卑鄙也可以@@ 04/13 20:12
9F:→ kadaj:至於翻成人渣…只能說白蘭你講話好直接啊(噴 04/13 20:15
10F:推 hana5959:我回來了ˇ我個人是覺得用"人渣"是罵出眾人的心聲阿XD 04/13 20:16
11F:推 bowplayer:16集那個"為什麼我可以使用死氣之火"真是一整個囧 04/13 21:30
12F:→ lily79:那個我也囧到... 04/13 22:27
13F:推 coldgoddess:人渣...我想起台灣正式中譯版的FF7 AC電影... 04/14 00:42
14F:→ coldgoddess:Kadaj(不是版主XD)也對Rufus自稱"我們都是留下的人渣" 04/14 00:42
15F:推 lingse:閉嘴!你這馬桶嘴!(不是罵版友喔XDDDD FF7AC的中譯經典XD 04/14 01:43
16F:推 coldgoddess:還有Cloud那句"他們在哭夭什麼母親..." 04/14 17:42