作者teafish7135 (國產巴拿拿王子)
看板HitmanReborn
標題[疑問]關於野球バカ的翻譯...
時間Mon Oct 1 18:23:23 2007
先不管張先生翻什麼 反正台版已經當黑白畫冊收 沒在看字的╮(︶︿︶)╭
>雖然今天上課某老師說
>"本系有個日文不怎樣的學長跑去當漫畫翻譯(燦笑)"
>e04!!!老師你說!!!那個學長是不是姓張名x豐來著的?!!
呃
其實是今天上山無聊聽瓶頸間的專輯時,
看著CD封面突然想到.....歌バカ?中文翻譯成愛歌成痴 感覺蠻不錯的
再來就想到,
那某人對山本最常用的暱稱(?)---照理來說翻成棒球狂比較切合原意?
不過同人文裡好像也蠻常看到"棒球笨蛋!!!"這樣的翻譯...嗯~也很搭!
那...到底該選哪種翻譯比較好呢?!!!
不好意思提出這種浪費空間和資源的問題...5樓你就代替我去罐頭裡泡個三天三夜吧
--
女人進了日文系 被把價值提高100%,
順便習得狂暴技能。
男人進了日文系 駝獸屬性上升500%,
再順便附送個娘砲屬性。
♂:人家不要去搬書啦~好重喔~~ ♀:你叫屁。
;;( >口<);; \\(-皿-#)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.33
1F:推 iwsly:先蓋 瓶頸間勒 我比較喜歡棒球笨蛋 好可愛 10/01 18:46
2F:推 ayawayama:因為愛的關係 棒球笨蛋+1 :D 10/01 18:58
3F:推 Eririn0328:我以為原po要仿照愛歌成痴變成『愛棒成痴』_…大囧! 10/01 19:20
4F:推 m3jp6cl4:棒球笨蛋比較可愛ˇˇˇ 電梯向下 10/01 19:25
5F:推 kaldea823:我覺得都可以啦^^棒球笨蛋是翻得比較直接 10/01 20:06
6F:→ kaldea823:但效果似乎滿不錯的~大家都覺得可愛XD 10/01 20:07
7F:推 iwsly:我還以為五樓沒人敢當(噗) 10/01 20:10
8F:推 kaldea823:唉呀我沒注意到泡罐頭那行囧那我去了... 10/02 00:29
9F:推 numaigio:其實我喜歡用的是棒球阿呆...(妳已經超出太陽系外了) 10/02 01:01
10F:推 puremilktea:...叫棒球笨蛋比較有傲嬌的感覺ˇ 另外推簽名檔!XD 10/02 11:34