作者dolp (亞提)
看板HitmanReborn
標題Re: [心得] 東立的翻譯怎麼可以這麼爛?
時間Sun Mar 18 10:50:56 2007
印象比較深的是98話---20年後的藍波
其中有一句藍波要用電擊角攻擊,然後里包恩說這招原本有弱點
便當版:
電擊範圍太小,如果不碰到角的話就沒有效果
東立:
電流停流在腳的時間很短 (印象中是這樣...手邊沒書)
當初我是先看東立的翻譯,看到這一句的時候,我還反覆看了五次以上
一直想不通這句到底是說啥...還以為自己有了閱讀障礙
看到便當之後,才知道這句話的意思...
x的,死東立你不要以為大部份的讀者不懂日文就可以隨便翻翻啊啊
有一些話,看圖還有前後文意就能判斷翻譯的品質..
像翻成這樣不知所云的,一下子就被讀者抓包了。
(比方說..某漫畫的名句 "泡"不到王 )
--
漫吐十恨
一恨 腦殘劇情 二恨 記憶猶存 三恨 傷我雙目 四恨 浪費時間 五恨 作者無能
六恨 爛不知收 七恨 製造垃圾 八恨 劣等翻譯 九恨 幹你老馬 十恨 富監偷懶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.7.73
1F:推 quetzal:也許他想寫的是電流停流在"角"的時間很短...orz 03/18 11:01
2F:推 JYCL:其實是打錯字XD 03/18 12:12
3F:推 noahxran:如果是打錯字那我覺得這個有笨到XD 03/18 12:16
4F:推 blrk:便當比較好吃嘛~有時還有加菜XD 03/18 18:01
5F:推 lingse:我覺得前面幾集有些部分也怪怪的,句子有看沒有懂,只是前 03/18 21:45
6F:→ lingse:面沒有便當版,無從比較…… 03/18 21:46