作者dolp (亚提)
看板HitmanReborn
标题Re: [心得] 东立的翻译怎麽可以这麽烂?
时间Sun Mar 18 10:50:56 2007
印象比较深的是98话---20年後的蓝波
其中有一句蓝波要用电击角攻击,然後里包恩说这招原本有弱点
便当版:
电击范围太小,如果不碰到角的话就没有效果
东立:
电流停流在脚的时间很短 (印象中是这样...手边没书)
当初我是先看东立的翻译,看到这一句的时候,我还反覆看了五次以上
一直想不通这句到底是说啥...还以为自己有了阅读障碍
看到便当之後,才知道这句话的意思...
x的,死东立你不要以为大部份的读者不懂日文就可以随便翻翻啊啊
有一些话,看图还有前後文意就能判断翻译的品质..
像翻成这样不知所云的,一下子就被读者抓包了。
(比方说..某漫画的名句 "泡"不到王 )
--
漫吐十恨
一恨 脑残剧情 二恨 记忆犹存 三恨 伤我双目 四恨 浪费时间 五恨 作者无能
六恨 烂不知收 七恨 制造垃圾 八恨 劣等翻译 九恨 干你老马 十恨 富监偷懒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.7.73
1F:推 quetzal:也许他想写的是电流停流在"角"的时间很短...orz 03/18 11:01
2F:推 JYCL:其实是打错字XD 03/18 12:12
3F:推 noahxran:如果是打错字那我觉得这个有笨到XD 03/18 12:16
4F:推 blrk:便当比较好吃嘛~有时还有加菜XD 03/18 18:01
5F:推 lingse:我觉得前面几集有些部分也怪怪的,句子有看没有懂,只是前 03/18 21:45
6F:→ lingse:面没有便当版,无从比较…… 03/18 21:46