作者nijawang (coco)
看板Hiking
標題[問題] 霞喀羅古道的「粟園」解說牌
時間Sun Dec 15 13:19:01 2019
《番外篇》
12/13走了一趟霞喀羅,不過有個疑問~關於「粟園」的解說牌
當天看到「粟園」駐在所的解說牌,上頭有寫到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
難道是廠商無邊讀中間而自作主張加上去的?
2016的舊解說牌並沒有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我們常吃的栗子)…
https://imgur.com/YMbQeJX
就算要硬凹是那邊也有的青剛「櫟」(Oak)的話,也不對啊~只有注音一樣而已…
而且很多人及網路文章都說是「栗」(ㄌー丶)園!?
當天的其它山友還說是因為長有青剛櫟。
難道大家都是「記者」嗎?還是我才是記者?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.96.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Hiking/M.1576387143.A.7DE.html
1F:→ wave1et: 不知道,但是應該可以問林務局 12/15 19:23
2F:推 loveshe4125: 是時候問一下林務局了 12/15 20:05
3F:推 caralove: 單純指駐在所的話,應該是taratsukasu警察官吏駐在所。 12/18 23:32
5F:→ caralove: 駐在所的命名常用當地名或部落名稱日文化,所以泰雅話指 12/18 23:38
6F:→ caralove: 小米,那可能那帶盛產小米(待查),但粟園很可能不是日人 12/18 23:40
7F:→ caralove: 取的。 12/18 23:41
8F:→ nijawang: 林務局首長信箱回覆:廠商印刷錯誤,會進行修改。 12/24 15:15