作者nijawang (coco)
看板Hiking
标题[问题] 霞喀罗古道的「粟园」解说牌
时间Sun Dec 15 13:19:01 2019
《番外篇》
12/13走了一趟霞喀罗,不过有个疑问~关於「粟园」的解说牌
当天看到「粟园」驻在所的解说牌,上头有写到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
难道是厂商无边读中间而自作主张加上去的?
2016的旧解说牌并没有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我们常吃的栗子)…
https://imgur.com/YMbQeJX
就算要硬凹是那边也有的青刚「栎」(Oak)的话,也不对啊~只有注音一样而已…
而且很多人及网路文章都说是「栗」(ㄌー丶)园!?
当天的其它山友还说是因为长有青刚栎。
难道大家都是「记者」吗?还是我才是记者?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.187.96.193 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Hiking/M.1576387143.A.7DE.html
1F:→ wave1et: 不知道,但是应该可以问林务局 12/15 19:23
2F:推 loveshe4125: 是时候问一下林务局了 12/15 20:05
3F:推 caralove: 单纯指驻在所的话,应该是taratsukasu警察官吏驻在所。 12/18 23:32
5F:→ caralove: 驻在所的命名常用当地名或部落名称日文化,所以泰雅话指 12/18 23:38
6F:→ caralove: 小米,那可能那带盛产小米(待查),但粟园很可能不是日人 12/18 23:40
7F:→ caralove: 取的。 12/18 23:41
8F:→ nijawang: 林务局首长信箱回覆:厂商印刷错误,会进行修改。 12/24 15:15