作者dotZu (良牙)
看板Hayate
標題[謝罪] 道歉文:我對不起大家 m(_ _)m
時間Mon Feb 1 00:45:08 2010
今天 twitter 上某人氣聲優和某知名漫畫家剛好都買了 iPhone
我邊逛大賣場邊順手翻譯了一下,結果……
Fauzty ↖↘
yukari_tamura iPhone購入なう。
about 3 hours ago from TweetMe for iPhone
Retweeted by Fauzty and 75 others
Fauzty 【速報】人氣聲優新購入iPhone發出求救請達人相助
RT @
yukari_tamura: このソフト使い方がわからないよお。
誰か助けて
about 2 hours ago from Dabr
(註:RT 是 Retweet 的意思,相當於是一種轉貼
RT 前面的字則是轉貼者說的話而不是原作者說的)
Fauzty 【速報】 知名漫畫家買iPhone上推大讚便利相見恨晚
RT @
hatakenjiro: iPhoneを使ってみてわかったこと。
悔しいが……確かに便利……
about 1 hour ago from Dabr
Fauzty 【速報】漫畫家住處收訊差,iPhone無法上推望機興嘆
RT @
hatakenjiro: ただうちは無線LAN環境がない上、
ソフトバンクの電波もほとんど入らない不毛地帯だから家に
帰ってくると便利さ半減だぜっ!まったく!iPhoneは
ホントにまったく!
about 1 hour ago from web
hatakenjiro 誰かこれを訳せる人っ! → 漫畫家住處收訊差,
iPhone無法上推望機興嘆
about 1 hour ago from TweetDeck
Σ(▔▽▔ < 不妙……被本人抓包了
hatakenjoro 翻訳サイトとかで訳したら意味不明だったので……
about 1 hour ago from TweetDeck
Fauzty 【速報】fans私自翻譯tweets,被某知名管家漫畫的
作者本人發現 RT @hatakenjiro: 誰かこれを訳せる人っ!
→ 漫畫家住處收訊差,iPhone無法上推望機興嘆
about 1 hour ago from web
Fauzty @
hatakenjiro Σ(°ロ[壁 先生ごめんなさい m(__;)m
面倒をかけました
about 1 hour ago from web
hanaguro @
hatakenjiro 自分もGoogle翻訳で翻訳してみて笑って
しまいました → 「居住者貧しい漫画家は、iPhoneている
マシンのため息をプッシュすることはできません」
about 1 hour ago from YoruFukurou
osanuko @
hatakenjiro iGoogleで訳すと「居住者貧しい漫画家は、
iPhoneているマシンのため息をプッシュすることはできません」
→これを雰囲気で訳すと「先生は電波の悪い地域だから
アイフォン使うのつらそう」みたいになると思うます、
うnてきとーに書いた
about 1 hour ago from web
◢▆▅▄▃▂▁崩╰(〒皿〒)╯潰▁▂▃▄▅▇◣
Fauzty 救命啊!我恨Google翻譯!「貧しい」なんでないよ、全然
about 1 hour ago from web
hatakenjiro それにしてもiPhone買ったことがこんなにすぐ
海を越えて伝わるとは……今は未来なんだな~……
about 1 hour ago from TweetDeck
1wingedangel @
hatakenjiro えっと、「漫画家さんの家では信号が悪くて
、Iphoneでつぶやきにくいので仕方なく溜息」みたいな。
ちなみに最後の四字は「望洋興嘆」(海を眺めて溜息、
どうにもならなくて憂鬱の意味)の対象を機器に変形した
ものだから、翻訳サイトではでないかと
25 minutes ago from web
非常抱歉 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
※ 編輯: dotZu 來自: 123.204.87.174 (02/01 01:03)
1F:→ darkkeeper:這篇到底是要表達什麼..我怎麼搞不懂ˇˇ 02/01 07:06
2F:推 bobby4755:沒關係啦 一切都是google翻譯的錯 又是一如往常的誤會XD 02/01 12:13
3F:推 ch333:OK低啦 不要想太多 02/01 20:31
4F:→ cuteman0725:應該是沒關係啦 :p 02/03 22:41