作者dotZu (良牙)
看板Hayate
标题[谢罪] 道歉文:我对不起大家 m(_ _)m
时间Mon Feb 1 00:45:08 2010
今天 twitter 上某人气声优和某知名漫画家刚好都买了 iPhone
我边逛大卖场边顺手翻译了一下,结果……
Fauzty ↖↘
yukari_tamura iPhone购入なう。
about 3 hours ago from TweetMe for iPhone
Retweeted by Fauzty and 75 others
Fauzty 【速报】人气声优新购入iPhone发出求救请达人相助
RT @
yukari_tamura: このソフト使い方がわからないよお。
谁か助けて
about 2 hours ago from Dabr
(注:RT 是 Retweet 的意思,相当於是一种转贴
RT 前面的字则是转贴者说的话而不是原作者说的)
Fauzty 【速报】 知名漫画家买iPhone上推大赞便利相见恨晚
RT @
hatakenjiro: iPhoneを使ってみてわかったこと。
悔しいが……确かに便利……
about 1 hour ago from Dabr
Fauzty 【速报】漫画家住处收讯差,iPhone无法上推望机兴叹
RT @
hatakenjiro: ただうちは无线LAN环境がない上、
ソフトバンクの电波もほとんど入らない不毛地帯だから家に
帰ってくると便利さ半减だぜっ!まったく!iPhoneは
ホントにまったく!
about 1 hour ago from web
hatakenjiro 谁かこれを訳せる人っ! → 漫画家住处收讯差,
iPhone无法上推望机兴叹
about 1 hour ago from TweetDeck
Σ(▔▽▔ < 不妙……被本人抓包了
hatakenjoro 翻訳サイトとかで訳したら意味不明だったので……
about 1 hour ago from TweetDeck
Fauzty 【速报】fans私自翻译tweets,被某知名管家漫画的
作者本人发现 RT @hatakenjiro: 谁かこれを訳せる人っ!
→ 漫画家住处收讯差,iPhone无法上推望机兴叹
about 1 hour ago from web
Fauzty @
hatakenjiro Σ(°ロ[壁 先生ごめんなさい m(__;)m
面倒をかけました
about 1 hour ago from web
hanaguro @
hatakenjiro 自分もGoogle翻訳で翻訳してみて笑って
しまいました → 「居住者贫しい漫画家は、iPhoneている
マシンのため息をプッシュすることはできません」
about 1 hour ago from YoruFukurou
osanuko @
hatakenjiro iGoogleで訳すと「居住者贫しい漫画家は、
iPhoneているマシンのため息をプッシュすることはできません」
→これを雰囲気で訳すと「先生は电波の悪い地域だから
アイフォン使うのつらそう」みたいになると思うます、
うnてきとーに书いた
about 1 hour ago from web
◢▆▅▄▃▂▁崩╰(〒皿〒)╯溃▁▂▃▄▅▇◣
Fauzty 救命啊!我恨Google翻译!「贫しい」なんでないよ、全然
about 1 hour ago from web
hatakenjiro それにしてもiPhone买ったことがこんなにすぐ
海を越えて伝わるとは……今は未来なんだな~……
about 1 hour ago from TweetDeck
1wingedangel @
hatakenjiro えっと、「漫画家さんの家では信号が悪くて
、Iphoneでつぶやきにくいので仕方なく溜息」みたいな。
ちなみに最後の四字は「望洋兴叹」(海を眺めて溜息、
どうにもならなくて忧郁の意味)の対象を机器に変形した
ものだから、翻訳サイトではでないかと
25 minutes ago from web
非常抱歉 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
※ 编辑: dotZu 来自: 123.204.87.174 (02/01 01:03)
1F:→ darkkeeper:这篇到底是要表达什麽..我怎麽搞不懂ˇˇ 02/01 07:06
2F:推 bobby4755:没关系啦 一切都是google翻译的错 又是一如往常的误会XD 02/01 12:13
3F:推 ch333:OK低啦 不要想太多 02/01 20:31
4F:→ cuteman0725:应该是没关系啦 :p 02/03 22:41