作者loki45092 (銀月)
看板Hayate
標題[討論] 大家都是選哪個字幕組的呢?
時間Sun Apr 12 02:29:38 2009
我個人是比較偏好指尖奶茶後援會
因為有說梗的出處(小弟知識不足無法得知梗從哪出)
但是感覺上有幾句翻譯的並不是很好
EX:克勞斯對小颯開除讓步的時候 大小姐說了一句(抱歉不會打日文)
指尖是翻成"認輸了" 但澄空是翻"老狐狸"
個人覺得澄空翻的比較對
但澄空是簡體字(雖然看的懂) 但是沒解釋梗
各位大大覺得哪個好呢?
如有其他高見 小弟虛心受教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.73.109
1F:推 zqpm:我是偏好看有講解梗的XD 04/12 02:33
2F:推 obov:我都ok 反正又雛菊就好惹 科科 04/12 02:45
3F:推 Rubilacxe:正在等奶茶的免空版...... 04/12 03:32
4F:→ obov:挖樓上大大是翻譯人員嗎 真厲害內 專業推 04/12 04:40
5F:→ reccalin:昨天才知道sa大是指尖的翻譯 請受小弟一拜orz 04/12 06:10
※ 編輯: loki45092 來自: 115.43.35.3 (04/12 13:44)
6F:→ y3k:我追的是指尖 雖然個人覺得指尖翻的句法通順度還有進步空間 04/12 13:50
7F:→ y3k:但是解梗這方面太有愛了XDDDD 他們放流的漫也是 04/12 13:50
8F:推 flamer:奶茶是梗的解說很棒 句法通順度的話澄空還蠻熟練的 04/12 15:36
9F:→ sawg:澄空本篇我是沒什麼看 但OVA通順度有待加強... 04/12 16:00
10F:推 jackalkill:奶茶是最棒的,繁體+捏他,而且最後出的高清版本還會針 04/13 00:48
11F:→ jackalkill:對RMVB的先行版作翻譯校正,至於澄空也不錯啦,下得人 04/13 00:49
12F:→ jackalkill:最多 04/13 00:50
13F:推 sthomeez8:我追華盟 有捏他但不是外掛的字幕 翻譯通順 04/13 21:31