作者inyo (@_@)
看板HattoriKun
標題[轉錄][轉錄]哈特利真的叫哈特利嗎?
時間Sun Jun 12 04:55:07 2005
※ [本文轉錄自 Doraemon 看板]
作者: pinghan (Kurumi) 看板: Doraemon
標題: [轉錄]Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?
時間: Sat Jun 11 20:27:21 2005
※ [本文轉錄自 MONSTER 看板]
作者: segio (初華) 看板: MONSTER
標題: Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?
時間: Fri Jun 10 14:17:26 2005
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言:
: ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之銘言:
: : 為什麼卡通裡叫哈特利,片頭曲好像也是叫他哈特利
: : 可是漫畫裡卻不是叫哈特利阿????
: : 怎麼會這樣阿?
原名是:ハットリくん.直接音譯就是哈特利.這是姓喔.
: 沒記錯的話小時候看過的錄影帶裡是翻譯成服部勘(或戡?)藏
他的全名是ハットリカンゾウ.意譯就是服部勘藏.
: 就如大雄本名是叫野比伸田一樣,但大部分的人是看漫畫居多吧
野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太
一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我覺得沒必要.
以音譯的方式來說.諾比太.西芝卡.史內夫.禢給西.這樣翻譯爭議更大吧.
如果用伸太.靜香.強夫.武.來翻譯就更奇怪了.
: 小叮噹是正名(?)了,不過大雄卻沒有,有一集提到他的名字
ドラえもん.台灣的正名是音譯.但是它真正的意思有兩種含義.
1.ドラ有虎的意思.因為虎屬貓科.聽起來很威武的機器貓.
2.ドラ有銅鑼的意思.因為ドラえもん愛吃ドラ燒(銅鑼燒).故因此得名.
: 包含了父母的期望,有特別含意的,不知道翻成大雄的畫要怎麼
: 解釋?
父母的期望就是兒女能健康的長大.才取名のび太.
台灣可以凹大雄成偉大雄壯啊.因為中日國情不同.翻譯本來就是因地制宜.
: 其實古早的動畫錄影帶的翻譯有些比現在動漫畫好的多說...(遠目)
: ---
: (小聲離題)看到支持奇頓的人也不少,希望以後有機會能多幫最愛的奇頓寫文拉票 XD
現在比較流行的是音譯不是意譯.音譯的好處在於不同國籍的人唸出來的東西
大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花點工夫去學習了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.9.61
※ 編輯: segio 來自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)
1F:推 delphinn:小叮噹的dora字源應為野貓(doraneko) 喜歡銅鑼 220.228.88.121 06/10
2F:→ delphinn:燒的設定應為後來才加的 (藤子老師有畫過一篇小 220.228.88.121 06/10
3F:→ delphinn:漫畫表示小叮噹的構想來自於野貓跟不倒翁) 220.228.88.121 06/10
4F:推 segio:感謝樓上板友指教.小弟才疏學淺.獻醜了. 210.241.9.61 06/10
5F:推 bati6899:推~解答了我心中多年的疑惑 219.91.90.93 06/10
6F:→ kurasu:可是野貓的日文是「NORANEKO」,名字與構想無關220.139.211.238 06/11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.208.13.163
7F:推 LunacyAlma:虎應該是tora吧...@@ 61.64.103.168 06/11
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.25.24
8F:推 newgunden:其實是ハッドリ才對為了跟 服部半藏 區別210.202.252.109 06/15
※ 編輯: inyo (61.65.249.81 臺灣), 09/11/2021 02:13:20