作者inyo (@_@)
看板HattoriKun
标题[转录][转录]哈特利真的叫哈特利吗?
时间Sun Jun 12 04:55:07 2005
※ [本文转录自 Doraemon 看板]
作者: pinghan (Kurumi) 看板: Doraemon
标题: [转录]Re: [问题] 哈特利真的叫哈特利吗?
时间: Sat Jun 11 20:27:21 2005
※ [本文转录自 MONSTER 看板]
作者: segio (初华) 看板: MONSTER
标题: Re: [问题] 哈特利真的叫哈特利吗?
时间: Fri Jun 10 14:17:26 2005
※ 引述《clamp (小残)》之铭言:
: ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之铭言:
: : 为什麽卡通里叫哈特利,片头曲好像也是叫他哈特利
: : 可是漫画里却不是叫哈特利阿????
: : 怎麽会这样阿?
原名是:ハットリくん.直接音译就是哈特利.这是姓喔.
: 没记错的话小时候看过的录影带里是翻译成服部勘(或戡?)藏
他的全名是ハットリカンゾウ.意译就是服部勘藏.
: 就如大雄本名是叫野比伸田一样,但大部分的人是看漫画居多吧
野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太
一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我觉得没必要.
以音译的方式来说.诺比太.西芝卡.史内夫.禢给西.这样翻译争议更大吧.
如果用伸太.静香.强夫.武.来翻译就更奇怪了.
: 小叮当是正名(?)了,不过大雄却没有,有一集提到他的名字
ドラえもん.台湾的正名是音译.但是它真正的意思有两种含义.
1.ドラ有虎的意思.因为虎属猫科.听起来很威武的机器猫.
2.ドラ有铜锣的意思.因为ドラえもん爱吃ドラ烧(铜锣烧).故因此得名.
: 包含了父母的期望,有特别含意的,不知道翻成大雄的画要怎麽
: 解释?
父母的期望就是儿女能健康的长大.才取名のび太.
台湾可以凹大雄成伟大雄壮啊.因为中日国情不同.翻译本来就是因地制宜.
: 其实古早的动画录影带的翻译有些比现在动漫画好的多说...(远目)
: ---
: (小声离题)看到支持奇顿的人也不少,希望以後有机会能多帮最爱的奇顿写文拉票 XD
现在比较流行的是音译不是意译.音译的好处在於不同国籍的人念出来的东西
大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花点工夫去学习了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.9.61
※ 编辑: segio 来自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)
1F:推 delphinn:小叮当的dora字源应为野猫(doraneko) 喜欢铜锣 220.228.88.121 06/10
2F:→ delphinn:烧的设定应为後来才加的 (藤子老师有画过一篇小 220.228.88.121 06/10
3F:→ delphinn:漫画表示小叮当的构想来自於野猫跟不倒翁) 220.228.88.121 06/10
4F:推 segio:感谢楼上板友指教.小弟才疏学浅.献丑了. 210.241.9.61 06/10
5F:推 bati6899:推~解答了我心中多年的疑惑 219.91.90.93 06/10
6F:→ kurasu:可是野猫的日文是「NORANEKO」,名字与构想无关220.139.211.238 06/11
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 12.208.13.163
7F:推 LunacyAlma:虎应该是tora吧...@@ 61.64.103.168 06/11
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.25.24
8F:推 newgunden:其实是ハッドリ才对为了跟 服部半藏 区别210.202.252.109 06/15
※ 编辑: inyo (61.65.249.81 台湾), 09/11/2021 02:13:20