作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板HarukiMuraka
標題Re: [閒聊] 天啊新書也太久了吧
時間Thu Aug 29 20:19:40 2024
簡體中文版預定10月出版,除非時報趕進度,沒意外這次應該是村上春樹長篇第一次簡體
版比繁體版先出。比較接近的是《多崎作》兩種中文版在2013年10月幾乎同時出版。去查
一下當時時報8月初就已經有動作,剛好今天8月29日開始預購。
簡體中文版書名確定是《小城与不确定性的墙》,譯者施小煒,定價人民幣69.9元(國內
賣簡體書的通路大概會賣350-400元)。
我發現簡中版書名施小煒譯的就有幾種版本,去年10月對岸出版社拿到版權採訪譯者施小
煒當時他翻的書名是《城市与其变幻不定的墙》。今年4月施小煒在日本村上春樹圖書館
的鼎談活動使用的譯名是《小城及其変幻不定的墻》(本來我以為這是簡中版的正式書名
)。到正式公開書名又變成《小城与不确定性的墙》。
《小城与不确定性的墙》責編在豆瓣條目PO的訪談。
https://book.douban.com/subject/37016658/discussion/637698985/
責編說書名改成「不确定性」他們有特別寫信去徵求村上春樹的同意。原本的「変幻不定
」一定有很大機率會被打槍。
今年2月村上譯者葉蕙有寫一篇春節期間來台灣拜訪賴明珠的文章,去年年底發生賴感覺好
像會被換掉的氣氛,接著忽然在網上被攻擊,最後翻譯工作又回到她手中的轉折。葉蕙拜
訪她時村上的新長篇已經確定還是由她來翻譯,文章中透漏賴明珠翻譯的書名是《街和它
不確定的牆》後面還註明:她堅持使用原文的“街”而棄用“城市”,好像在反擊去年她
被攻擊的內容,只是不知道書名直接用「街」編輯和出版社這邊會不會同意。
這次繁中版不管是版權較慢拿到或是有人想換掉譯者延誤讓簡體中文版搶先出,銷售上的
考量還蠻失敗的。這會讓不少人會想辦法先買簡中版來讀,更不用說香港那邊的讀者也會
先入手簡中版,中國那邊的讀者台灣如果先出,應該也有不少人會先入手台版來讀。
像英文版美國和英國照慣例都會同時間一起出版(新長篇11月26日出版,搞不好英文版也
比繁中快),就沒有這個問題,不過中文版應該不可能這樣做。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.146.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1724933983.A.BDA.html
※ 編輯: nono0520 (114.27.146.122 臺灣), 08/29/2024 20:20:20
1F:→ righthand: 覺得是故意的 這次第一個版本必然會被罵翻 08/29 21:29
2F:→ righthand: 第二個版本就可以當「至少好一點」的那個版本 08/29 21:29
3F:→ righthand: 或有點奸巧地說 因為去年的翻譯爭議 08/29 21:30
4F:→ righthand: 這次出版社或想更謹慎地 08/29 21:30
5F:→ righthand: 看過更多語言翻譯後的版本後再來校稿 08/29 21:30
6F:→ righthand: 這樣或比只看過日文原版更來的準確 08/29 21:30
台灣市場小那麼多,現在書那麼不好賣,這樣拖著等別人譯本來參考,真的想太多。
還不如學韓國的出版效率。韓國一直都是全世界出版村上作品譯本最快的國家。《街とそ
の不確かな壁》韓文版去年九月就已經出版,繁中版如果可以同時間出版,等於有一年多
的中文版獨佔流通狀態,書不知道已經多賣多少,這還比較實際。
不過台灣如果可以去年九月出,中國拿到版權的出版社也不可能像現在一樣一年多後才出
,一定也會提早出版,不然一年多後的狀況應該會是網上有全文版流出,不少的盜版流通
,書的內容已被不少人討論過,這樣他們的書也會很難賣(版權費又那麼高)。中文版這
種情況先出的另一邊一定都會很在乎。
※ 編輯: nono0520 (114.27.146.122 臺灣), 08/29/2024 23:06:19
對了,這次如果是像日本原版一樣,授權電子書同步上市,那時報應該會更抖吧。時報可
能可以要求那些知名的簡體書通路不要第一時間上架,但有電子書就沒有辦法了,不過村
上那邊應該有想到中文版這種狀況電子書同步上市對慢出一方的影響吧?
※ 編輯: nono0520 (114.27.146.122 臺灣), 08/29/2024 23:57:32
7F:→ bevacizumab: 沒想到街與不確定的牆可能要看牆內的版本 08/30 07:32
時報總編昨天最新公開的書名是《城市與不確定的牆》,如果這是正式書名兩種中文版書
名都省略原文的〈その/其/它)。賴明珠堅持直翻的「街」沒有被採用,這部小說的「街
」跟《世冷》和中篇初始版不太一樣,還是簡單翻成城市比較好,至於內文要怎麼翻可以
再看看。還有簡體版的定價已改成89.9。
※ 編輯: nono0520 (36.236.81.18 臺灣), 09/04/2024 02:24:26
8F:→ Tencc: 街とその不確かな壁為什麼不能翻成街啊 09/09 09:24
9F:推 rockbassba: 我也是支持直接翻「街」,直接用原文的字有一種美感 09/11 01:33
10F:推 dahlia7357: 感謝分享,光是出版策略就很有趣呢 09/11 05:52
簡中版書封,目前預定10月22日發售
https://imgur.com/a/CDHqDPm
https://imgur.com/a/amtFKFL
※ 編輯: nono0520 (36.236.83.207 臺灣), 09/16/2024 04:41:43
11F:推 artyman: 為了讀村上而去學日文 完全來得及XD 09/21 14:43
12F:推 kevinfort: 聯合文學雜誌預告11月的專題是村上春樹,應該也是代表 10/01 12:34
13F:→ kevinfort: 台版要出了 10/01 12:34
ISBN已經有資料,書名是《城與不確定的牆》(跟幾天前時報總編最後公開的書名一樣)
11月出版,「街」翻成「城」我覺得還不錯。
現在查到的條目是電子書的資料,所以確定繁體版會同時發電子書。
之前看對岸責編的直播好像有聽到沒有電子書,不過那是另一位跟出版社沒關係的主持人
說的〈責編不在場〉,簡體版會不會同步發電子書要再看看。
※ 編輯: nono0520 (114.27.152.51 臺灣), 10/01/2024 15:39:18
14F:推 Qorqios: ☺ 10/04 08:29
15F:推 Gasolsister: 終於要出版了 10/04 13:47
簡中版已經開始預售,預購實際賣價50人民幣。
https://reurl.cc/nv2AYv
各平台贈品好像不一樣
https://imgur.com/a/f0ivCgo
https://imgur.com/a/WbWx6dr
https://imgur.com/a/D7uLJZf
https://imgur.com/a/w0y37QG
※ 編輯: nono0520 (36.236.84.122 臺灣), 10/09/2024 01:14:22
16F:推 herculus6502: 等好久 10/10 21:15
17F:推 pubadm: 微信讀書的簡體電子書已經上架了,有買會員的可以去看 10/22 14:58
確定電子書(目前看起來好像只有微信讀書上架)同步對時報繁中版影響會更大。
這次中國的出版社賣書策略已經可以看出他們有想要搶台灣和香港的讀者。
像書籍介紹強調中文世界首發,直播還特別跟台灣讀者打招呼。
村上春樹《城與不確定的牆》原版也是第一次有電子書同步上市,全世界的讀者都能第一
時間讀到,真的非常有感,記得去年4月12日晚上11點就可以開始閱讀,不用像以前要等好
幾天書才到手。
村上春樹長篇上市,日本有些實體書店會特別在上市日凌晨12點賣書,或早上提早開店賣
書給那些上班想第一時間拿到書的讀者,電子書同步上市,這些活動好像也沒什麼意義了
。
※ 編輯: nono0520 (114.27.133.138 臺灣), 10/22/2024 16:55:06
時報繁體版封面精裝/平裝
https://imgur.com/a/LdUuN19
https://imgur.com/a/ICKKRpE
博客來簡體版已上架,網上已有人流出簡體版電子書全文
※ 編輯: nono0520 (114.27.140.5 臺灣), 10/29/2024 06:18:38
18F:推 sul3au: 請問是時報出版的繁中版不會有電子書的意思嗎 11/07 11:20
時報繁中版也有電子書,不知道會不會同時發售。
幾天前有看到博客來上架簡中版,不過一瞬間就被刪掉了,不知道是不是出版社要求的。
我有順手下訂,證明一下真的有上架
https://imgur.com/a/GTgjPRK
目前倒沒有很想要這本書,正考慮要不要取消或等看看會不會在繁中版上市前到貨。
三民的通路簡體版現在也能下訂,只是書到手時報版應該已經上市了。
這次授權電子書同步影響真的比較大,想讀馬上就能到手,應該有不少人找簡體電子書來
讀了。
時報版這次的定價也是亮點,這會不會是第一次村上春樹中文譯作賣得比日文原版還要貴
。
※ 編輯: nono0520 (114.27.159.9 臺灣), 11/07/2024 23:58:33