作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板HarukiMuraka
標題Re: [心得] [電影] 盲柳與沉睡的女人
時間Tue Jun 25 13:05:27 2024
https://www.edgeline-tokyo.com/culture/147712
https://www.edgeline-tokyo.com/culture/147718
《盲柳與沈睡的女人》導演皮耶弗德斯(Pierre Földe)前幾天達成與村上春樹公開同台
的成就。這場對談本來是要線上進行,活動前皮耶弗德斯決定親自來日才有這兩人同框的
畫面。
村上春樹除了第一部改編電影《聽風的歌》曾和學弟大森一樹一起同台宣傳。之後就再也
沒有和改編自己的作品的導演一起公開露面過。可能是電影《聽風的歌》的成績讓他很受
傷,後面都會與自己的改編作品保持距離,直到最近幾部改編影視作品評價都很不錯。
村上開始做廣播節目,有了村上春樹圖書館這樣的據點,廣播節目和村上春樹圖書館的延
伸,自己也主導策劃了很多公開活動。這幾年村上有相當程度調整自己出世/入世的尺度。
對談村上被問到想看到自己長篇被改編的作品是《地下鐵事件》,這樣的回答表示目前要
拿到村上長篇作品改編權是很難的事〈上一部長篇改編《挪威的森林》也算失敗〉。
近期村上作品改編情報:
明年是阪神大地震30周年。
NHK 正在製作《神的孩子都在跳舞》改編日劇,全4集,明年春天公開。
https://www.nhk.jp/g/blog/1mp1asvnd/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.140.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1719291931.A.ADD.html
1F:推 Qorqios: ! 06/25 13:14
今天剛剛公開的日語版特別映像。
https://www.youtube.com/watch?v=5cyviR8kbw4
日語版由訪日中的導演皮耶弗德斯親自監修,配音導演是深田晃司。
翻譯協力:柴田元幸。
日語版基本上可以看作是第二個原版配音。
日方還特別強調是「日語版」不是「吹替版」。
※ 編輯: nono0520 (114.27.140.229 臺灣), 06/25/2024 20:12:49
2F:推 Qorqios: 話說竟然比台灣還晚上 06/26 00:20
https://www.shinchosha.co.jp/magazine/nami/
看到新潮社『波』總編觀影後提到《盲柳與沉睡的女人》改編手法讓他想到勞勃阿特曼的
《銀色·性·男女》。對啊,怎麼沒想到。我用關鍵字去找日本還有找到另一個人(推特
)將這兩部比較,台灣這邊沒有找到。
《銀色·性·男女》是將瑞蒙·卡佛的九篇短篇和一首詩改編組合成一部電影。《銀色·
性·男女》完成那時村上春樹在美國,被泰絲.葛拉赫(Tess Gallagher)叫去參加了業
內人士的首映會,詳細可以參考《終於悲哀的外國語》裡的觀影長文。卡佛全集第六冊附
錄村上還有寫一篇相關文章『卡佛的光景和阿特曼的光景』。《在車上》的改編濱口龍介
已經有將村上春樹複數短篇組成一部電影的嘗試〈「Drive My Car」、「雪哈拉莎德」、
「木野」〉,但只是稍微而已。
動畫《盲柳與沉睡的女人》這樣程度的組合確實才會讓人聯想到《銀色·性·男女》。《
盲柳》動畫製作前的交涉過程,印象中台灣這邊的報導複數短篇改編好像是村上提議的。
日本的報導是導演問村上能不能改編複數短篇。因為前一部電影《在車上》也是授權複數
短篇改編,我才會猜測會不會是村上這邊主動建議。
其實村上對《銀色·性·男女》和《盲柳與沉睡的女人》都說了類似的感想,比如觀看《
銀色》村上說漸漸地分不清那些是卡佛的內容哪些是阿特曼的內容,看《盲柳》村上也說
最後分不太清楚哪些是他寫的那些不是他寫的。
如果村上有意識到勞勃阿特曼,這也就比較可以解釋長篇改編村上為什麼會跳痛提到《地
下鐵事件》。《地下鐵事件》如果要改編也許就是勞勃阿特曼另一部名作《納什維爾》那
樣的手法吧。
仔細想想村上春樹提出《地下鐵事件》的改編確實蠻有意思的。《地下鐵事件》不是小說
,一定不能直接改編。大量的人物素材,這些視點散布在當天現場各個角落,但卻是零碎
不完整,改編的人要怎麼擷取補足建立成一部電影有很大的自由。
※ 編輯: nono0520 (114.27.148.39 臺灣), 06/30/2024 16:02:24
3F:→ Zionward: 感謝分享 07/12 00:29