作者slowsky (緩慢的天空)
看板HarukiMuraka
標題Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
時間Sun Feb 4 16:29:35 2024
https://i.imgur.com/GrRW8yT.jpg
這是世界末日與冷酷異境裡對街的翻譯的想法
我真不懂在吵什麼,不就是"町 嗎?
只是以"街”代稱,有沒有不好懂啊
難道街區也會被質疑是哪個街、哪個區嗎?
也許過幾年會翻譯成『小區』也說不定
小區與不確定的牆,想想就好笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.50.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1707035377.A.1C4.html
1F:推 Qorqios: 這版型還是第一次見到 02/04 20:37
3F:→ danieljh: 中文的「街」等同於日文的「町」 02/05 08:30
4F:→ danieljh: 但日文的「街」不等於中文的「街」 02/05 08:31
5F:→ danieljh: 啊我誤讀,這篇是指日文的「街」等於日文的「町」 02/05 08:33
6F:推 danieljh: 但看各方說法 小說應該是指「城市」 02/05 08:48
7F:→ danieljh: 用「街」來代稱就會比較奇怪 02/05 08:49
8F:推 poototo: 有譯註,也有唐人街的實例,可以講得通不是? 02/06 00:33
9F:推 Tencc: 反正不喜歡的人總是會找到不喜歡的點出來,喜歡的也同理 02/06 13:35
10F:推 danieljh: 是可以講得通,但放在文中就會很奇怪啊XD 02/06 14:18
11F:→ danieljh: 例如「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」 02/06 14:19
12F:推 artyman: 以新作而言 翻成 小城 鎮或村 都比"街"好 02/29 19:29
13F:推 akane5499: 明珠阿姨已經寫得很清楚了 到底要批判她什麼 03/03 15:30