作者slowsky (缓慢的天空)
看板HarukiMuraka
标题Re: [闲聊] 赖明珠的翻译 陈系美的看法
时间Sun Feb 4 16:29:35 2024
https://i.imgur.com/GrRW8yT.jpg
这是世界末日与冷酷异境里对街的翻译的想法
我真不懂在吵什麽,不就是"町 吗?
只是以"街”代称,有没有不好懂啊
难道街区也会被质疑是哪个街、哪个区吗?
也许过几年会翻译成『小区』也说不定
小区与不确定的墙,想想就好笑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.38.50.227 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1707035377.A.1C4.html
1F:推 Qorqios: 这版型还是第一次见到 02/04 20:37
3F:→ danieljh: 中文的「街」等同於日文的「町」 02/05 08:30
4F:→ danieljh: 但日文的「街」不等於中文的「街」 02/05 08:31
5F:→ danieljh: 啊我误读,这篇是指日文的「街」等於日文的「町」 02/05 08:33
6F:推 danieljh: 但看各方说法 小说应该是指「城市」 02/05 08:48
7F:→ danieljh: 用「街」来代称就会比较奇怪 02/05 08:49
8F:推 poototo: 有译注,也有唐人街的实例,可以讲得通不是? 02/06 00:33
9F:推 Tencc: 反正不喜欢的人总是会找到不喜欢的点出来,喜欢的也同理 02/06 13:35
10F:推 danieljh: 是可以讲得通,但放在文中就会很奇怪啊XD 02/06 14:18
11F:→ danieljh: 例如「街的地形是东西较长,南北则各有北林、南林」 02/06 14:19
12F:推 artyman: 以新作而言 翻成 小城 镇或村 都比"街"好 02/29 19:29
13F:推 akane5499: 明珠阿姨已经写得很清楚了 到底要批判她什麽 03/03 15:30