作者danieljh (土豆)
看板HarukiMuraka
標題[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
時間Wed Dec 27 08:25:13 2023
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家
版上應該之前也有類似文章或討論
例如文章代碼(AID):
#1GLzVyvq
我自己不熟日文也沒讀過其他譯本
所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD
不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
--
https://reurl.cc/RW69jn
https://i.imgur.com/7bbtUoA.png
陳系美
賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放
行。真好命?XD)
例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底
是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD
幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD
它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託
你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。
所以村上那句話的意思是:
「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」
這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸
了
「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的
地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。
於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是
東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在
「街」裡面XDD
日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦
《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是
「城市」嘛!
整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩
不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上
已經在封面寫給你看了,是「city」。
#2023嚼嚼小說馬拉松
#村上春樹
#世界末日與冷酷異境
忍無可忍不想重新再忍
https://moo.im/a/dhwDKO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.128.137.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1703636716.A.699.html
1F:→ danieljh: 前面一則貼文 12/27 08:25
4F:→ Tencc: 我是不懂日文,但成立那個不覺得有那裡奇怪啊,反應好大 12/27 09:23
5F:→ Tencc: 用成分我反而會想說是顏料的成分不同 12/27 09:25
6F:推 yilovetaiwan: 不就是因為這樣大家才愛賴桑的翻譯嗎XD 12/27 11:11
7F:推 herculus6502: 我也覺得賴桑的翻法使得村上的作品更有趣了 12/27 11:56
8F:推 treetopcat: 賴桑翻的是那個語境 語言的陌生化 12/27 12:19
9F:→ treetopcat: 雖然偶爾會翻車 但我還是喜歡那個朦朧虛幻的世界 12/27 12:20
10F:→ Qorqios: 我昨天也看到 12/27 13:05
11F:→ Qorqios: 信啦 12/27 13:05
12F:推 coek: 我覺得這是賴桑刻意的選擇,她執意的癖性。明珠體很不完美 12/27 15:23
13F:→ coek: 。但陳系美老師很專業的三島翻譯,我個人也愛不上。 12/27 15:23
14F:推 wxes50608: 亂翻一通還解釋成什麼狗屁語境,比賴明珠更扯的就是讀 12/27 16:18
15F:→ wxes50608: 了半輩子譯者胡言亂語,還自以為更有意境的讀者。 12/27 16:19
16F:→ wxes50608: 說穿了不就是譯者在瞎編,讀者在自我感動,這些人乾脆 12/27 16:21
17F:→ wxes50608: 買10本洪蘭大師的作品回去膜拜豈不美哉。 12/27 16:21
18F:推 kingx163: 文學作品本來就全是編的 讓讀者自我陶醉也可以是作者和 12/27 17:02
19F:→ kingx163: 譯者的目標 洪蘭翻的是科普/學術書 12/27 17:02
20F:推 wxes50608: 這種和稀泥的態度不覺得可恥?那代理進來的外國文學乾 12/27 17:31
21F:→ wxes50608: 脆甭翻譯了,請其他作家寫不相干的東西充數即可? 12/27 17:31
22F:推 yavonne: 這幾年大家越來越在意翻譯品質,有多少譯者被抓出來鞭, 12/28 09:28
23F:→ yavonne: 結果竟然在這邊看到那麼多寧願偏離原文也要賴版的留言, 12/28 09:28
24F:→ yavonne: 這是什麼平行時空 12/28 09:28
25F:推 wacoal: 時報乾脆自己去作讀者調查好了,最好是讓完全沒看過的人 12/28 10:24
26F:→ wacoal: 讀讀看賴跟對岸的林,再放上一個新的比較不就知道了 12/28 10:25
27F:推 lifehunter: 成分翻成立其實挺瞎的...... 然後那個街通通都直翻 12/28 11:54
28F:→ lifehunter: 難怪世界末日那本看起來這麼卡 12/28 11:54
29F:→ sareed: 故弄玄虛 自以為文青的翻譯 但 很多人接受 因為是日本阿~~ 12/28 15:40
30F:推 dahlia7357: 推,我不懂日文,沒解釋還真的不知道 12/31 15:00
31F:→ jojobret: 有點誇張…好在村上我從來都是讀日文…. 12/31 20:28
32F:推 newtypeL9: 我本來就會日文所以覺得沒差 01/08 12:05
33F:推 akane5499: 還是愛明珠體 隨便她講 01/26 19:48
34F:→ artyman: 新作裡面主角還在「街」中逛街 難道要翻成逛「巷」嗎XD 02/02 23:25
35F:推 QUIBECK: 不懂日文前 看了賴的翻譯 越看越不懂 好險後來懂日文 02/07 20:25
36F:→ QUIBECK: 只看原文 不會被摧殘 XDDDD 02/07 20:26