作者danieljh (土豆)
看板HarukiMuraka
标题[闲聊] 赖明珠的翻译 陈系美的看法
时间Wed Dec 27 08:25:13 2023
这篇在脸书上看到蛮多人分享,贴来分享给大家
版上应该之前也有类似文章或讨论
例如文章代码(AID):
#1GLzVyvq
我自己不熟日文也没读过其他译本
所以读赖的译本并没有察觉到什麽问题,不太懂的地方就解读成村上的隐喻XDD
不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
--
https://reurl.cc/RW69jn
https://i.imgur.com/7bbtUoA.png
陈系美
赖明珠最大的问题,不在「直译」所造成的各种莫名其妙,而是「汉字照抄」。
做翻译的人都知道,日文的汉字很多不能直接照抄,但赖明珠很爱照抄。(而且编辑还放
行。真好命?XD)
例如前面那一则讲「白色」的,有一句「但颜色本身的成立」。「颜色本身的成立」到底
是甚麽意思?XD 好像很玄又很卖弄的样子?「成立」耶!!XD
干干干干干干干干XDDDD
它的原文就「成り立ち」啊。赖明珠就给它照抄汉字的部分,译为「成立」。我真的拜托
你去查字典,「成り立ち」的各种说明里,有一个「成分」。这里要用的是「成分」。
所以村上那句话的意思是:
「由於颜色本身的成分不同,有高尚的白和低级的白之分。」
这种小地方实在太多了。我血压败给它们就放弃了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸
了
「世界末日篇」的12「世界末日的地图」谈的就是村上新作《街とその不确かな壁》的
地理环境,里面出现了很多「街」这个字(日文),赖明珠一样照抄「街」。
於是出现「街的地图」「全街」「包围着街的高墙」「高墙把街团团围住」「街的地形是
东西较长,南北则各有北林、南林」......还有三座桥,还有沙洲呢,甚至有深潭,都在
「街」里面XDD
日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一样啦
《街とその不确かな壁》封面的英文直接告诉你,「街」是「city」的意思。它本来就是
「城市」嘛!
整本《世界末日与冷酷异境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神烦
不知道台湾会不会出《街とその不确かな壁》的中译本,到时候请不要再「街」了。村上
已经在封面写给你看了,是「city」。
#2023嚼嚼小说马拉松
#村上春树
#世界末日与冷酷异境
忍无可忍不想重新再忍
https://moo.im/a/dhwDKO
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.128.137.22 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1703636716.A.699.html
1F:→ danieljh: 前面一则贴文 12/27 08:25
4F:→ Tencc: 我是不懂日文,但成立那个不觉得有那里奇怪啊,反应好大 12/27 09:23
5F:→ Tencc: 用成分我反而会想说是颜料的成分不同 12/27 09:25
6F:推 yilovetaiwan: 不就是因为这样大家才爱赖桑的翻译吗XD 12/27 11:11
7F:推 herculus6502: 我也觉得赖桑的翻法使得村上的作品更有趣了 12/27 11:56
8F:推 treetopcat: 赖桑翻的是那个语境 语言的陌生化 12/27 12:19
9F:→ treetopcat: 虽然偶尔会翻车 但我还是喜欢那个朦胧虚幻的世界 12/27 12:20
10F:→ Qorqios: 我昨天也看到 12/27 13:05
11F:→ Qorqios: 信啦 12/27 13:05
12F:推 coek: 我觉得这是赖桑刻意的选择,她执意的癖性。明珠体很不完美 12/27 15:23
13F:→ coek: 。但陈系美老师很专业的三岛翻译,我个人也爱不上。 12/27 15:23
14F:推 wxes50608: 乱翻一通还解释成什麽狗屁语境,比赖明珠更扯的就是读 12/27 16:18
15F:→ wxes50608: 了半辈子译者胡言乱语,还自以为更有意境的读者。 12/27 16:19
16F:→ wxes50608: 说穿了不就是译者在瞎编,读者在自我感动,这些人乾脆 12/27 16:21
17F:→ wxes50608: 买10本洪兰大师的作品回去膜拜岂不美哉。 12/27 16:21
18F:推 kingx163: 文学作品本来就全是编的 让读者自我陶醉也可以是作者和 12/27 17:02
19F:→ kingx163: 译者的目标 洪兰翻的是科普/学术书 12/27 17:02
20F:推 wxes50608: 这种和稀泥的态度不觉得可耻?那代理进来的外国文学乾 12/27 17:31
21F:→ wxes50608: 脆甭翻译了,请其他作家写不相干的东西充数即可? 12/27 17:31
22F:推 yavonne: 这几年大家越来越在意翻译品质,有多少译者被抓出来鞭, 12/28 09:28
23F:→ yavonne: 结果竟然在这边看到那麽多宁愿偏离原文也要赖版的留言, 12/28 09:28
24F:→ yavonne: 这是什麽平行时空 12/28 09:28
25F:推 wacoal: 时报乾脆自己去作读者调查好了,最好是让完全没看过的人 12/28 10:24
26F:→ wacoal: 读读看赖跟对岸的林,再放上一个新的比较不就知道了 12/28 10:25
27F:推 lifehunter: 成分翻成立其实挺瞎的...... 然後那个街通通都直翻 12/28 11:54
28F:→ lifehunter: 难怪世界末日那本看起来这麽卡 12/28 11:54
29F:→ sareed: 故弄玄虚 自以为文青的翻译 但 很多人接受 因为是日本阿~~ 12/28 15:40
30F:推 dahlia7357: 推,我不懂日文,没解释还真的不知道 12/31 15:00
31F:→ jojobret: 有点夸张…好在村上我从来都是读日文…. 12/31 20:28
32F:推 newtypeL9: 我本来就会日文所以觉得没差 01/08 12:05
33F:推 akane5499: 还是爱明珠体 随便她讲 01/26 19:48
34F:→ artyman: 新作里面主角还在「街」中逛街 难道要翻成逛「巷」吗XD 02/02 23:25
35F:推 QUIBECK: 不懂日文前 看了赖的翻译 越看越不懂 好险後来懂日文 02/07 20:25
36F:→ QUIBECK: 只看原文 不会被摧残 XDDDD 02/07 20:26