作者Zionward (皇家芭蕾成龍門)
看板HarukiMuraka
標題[討論] 大家對於翻譯有什麼建議?
時間Sun Apr 16 00:17:11 2023
如大家所知,吾等村上書迷一向很喜愛賴明珠老師特殊的風格
但賴老師已經76歲了,說真的,交棒給下一代譯者,也是合理的
假設,未來不是由賴老師翻譯
大家覺得,有沒有什麼建議,可以讓出版社參考?
本肥宅先拋磚引玉兩個建議,以保持語感
1、盡量不要用非台灣人習慣使用的中國用語
2、盡量不要用中國成語
請問大家有什麼建議嗎?請不吝回應~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.202.222 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1681575433.A.33D.html
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:17:31
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:19:59
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:22:02
1F:→ righthand: 不懂日文 翻譯是否準確不知道 04/16 00:28
2F:→ righthand: 但鐮倉殿譯者李冠潔 會避免使用艱澀的詞彙 04/16 00:28
3F:→ righthand: 這點說不定比翻譯準確還重要? 04/16 00:28
4F:→ righthand: 稍微偏離原意的語句通順 好過準確的語句不順? 04/16 00:28
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 00:29:13
5F:推 rockbassba: 我覺得厲害的翻譯是要保持氛圍,語句大家都會斟酌, 04/16 12:17
6F:→ rockbassba: 如何讓讀者順利進入句子構成的小說世界,是翻譯者的 04/16 12:17
7F:→ rockbassba: 一大貢獻,賴明珠的翻譯一直都保持著大家熟悉的那種 04/16 12:17
8F:→ rockbassba: 村上氛圍,就是她對村上文學的感覺和詮釋吧。 04/16 12:17
9F:推 micbrimac: 可能找chatGpt 翻譯成賴明珠風格比較實在XD 04/16 16:48
10F:推 glenna9305: 我也覺得村上的書出現成語真的很詭異XD 04/16 17:09
※ 編輯: Zionward (1.171.202.222 臺灣), 04/16/2023 22:42:48
11F:推 tibo96033: 賴明珠的翻譯真的很棒 04/17 04:20
12F:推 nknuukyo: chatGPT很強.... 04/17 13:30
13F:推 Ben94877: ai試看看 04/19 08:51
14F:推 schwarzwald: 賴老師固然是76了,但村上先生也已滿74。 04/20 17:16
15F:推 akane5499: 就是要明珠阿姨 任性 04/22 04:37
16F:推 Tencc: 我通常不會特別注意譯者是誰,但一旦看到覺得怪怪的時候 05/10 15:44
17F:→ Tencc: 翻到封面通常就不是賴明珠的版本 05/10 15:44
18F:推 e0412340: 第一人稱單數那本就已經不是賴明珠了,雖然大家都說劉 05/22 21:42
19F:→ e0412340: 子蒨翻譯的很好,但我很不喜歡他的翻譯,太準確到沒有感 05/22 21:42
20F:→ e0412340: 情 05/22 21:42