作者Zionward (皇家芭蕾成龙门)
看板HarukiMuraka
标题[讨论] 大家对於翻译有什麽建议?
时间Sun Apr 16 00:17:11 2023
如大家所知,吾等村上书迷一向很喜爱赖明珠老师特殊的风格
但赖老师已经76岁了,说真的,交棒给下一代译者,也是合理的
假设,未来不是由赖老师翻译
大家觉得,有没有什麽建议,可以让出版社参考?
本肥宅先抛砖引玉两个建议,以保持语感
1、尽量不要用非台湾人习惯使用的中国用语
2、尽量不要用中国成语
请问大家有什麽建议吗?请不吝回应~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.202.222 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1681575433.A.33D.html
※ 编辑: Zionward (1.171.202.222 台湾), 04/16/2023 00:17:31
※ 编辑: Zionward (1.171.202.222 台湾), 04/16/2023 00:19:59
※ 编辑: Zionward (1.171.202.222 台湾), 04/16/2023 00:22:02
1F:→ righthand: 不懂日文 翻译是否准确不知道 04/16 00:28
2F:→ righthand: 但镰仓殿译者李冠洁 会避免使用艰涩的词汇 04/16 00:28
3F:→ righthand: 这点说不定比翻译准确还重要? 04/16 00:28
4F:→ righthand: 稍微偏离原意的语句通顺 好过准确的语句不顺? 04/16 00:28
※ 编辑: Zionward (1.171.202.222 台湾), 04/16/2023 00:29:13
5F:推 rockbassba: 我觉得厉害的翻译是要保持氛围,语句大家都会斟酌, 04/16 12:17
6F:→ rockbassba: 如何让读者顺利进入句子构成的小说世界,是翻译者的 04/16 12:17
7F:→ rockbassba: 一大贡献,赖明珠的翻译一直都保持着大家熟悉的那种 04/16 12:17
8F:→ rockbassba: 村上氛围,就是她对村上文学的感觉和诠释吧。 04/16 12:17
9F:推 micbrimac: 可能找chatGpt 翻译成赖明珠风格比较实在XD 04/16 16:48
10F:推 glenna9305: 我也觉得村上的书出现成语真的很诡异XD 04/16 17:09
※ 编辑: Zionward (1.171.202.222 台湾), 04/16/2023 22:42:48
11F:推 tibo96033: 赖明珠的翻译真的很棒 04/17 04:20
12F:推 nknuukyo: chatGPT很强.... 04/17 13:30
13F:推 Ben94877: ai试看看 04/19 08:51
14F:推 schwarzwald: 赖老师固然是76了,但村上先生也已满74。 04/20 17:16
15F:推 akane5499: 就是要明珠阿姨 任性 04/22 04:37
16F:推 Tencc: 我通常不会特别注意译者是谁,但一旦看到觉得怪怪的时候 05/10 15:44
17F:→ Tencc: 翻到封面通常就不是赖明珠的版本 05/10 15:44
18F:推 e0412340: 第一人称单数那本就已经不是赖明珠了,虽然大家都说刘 05/22 21:42
19F:→ e0412340: 子蒨翻译的很好,但我很不喜欢他的翻译,太准确到没有感 05/22 21:42
20F:→ e0412340: 情 05/22 21:42