作者hhenryy (北冥有魚)
看板mknoheya
標題[心得] 第一人稱單數不是賴明珠耶
時間Fri Jan 22 23:42:29 2021
居然換成了劉子蒨
好特別
劉之前好像都在讀共體系
沒翻過時報的
賴可能翻完騎士團長後真的累了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.161.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1611330151.A.282.html
1F:推 diplazium: 封面上的書名是不是還放上英文、簡體中文?有點奇怪感 01/23 08:23
2F:→ diplazium: 覺 01/23 08:23
3F:→ diplazium: 抱歉,我弄錯了,那是日文書名「一人称単数」 01/23 08:26
4F:推 glenna9305: 去年的棄貓還是賴啊,不過樂見看到不同翻譯的村上 01/23 10:14
5F:推 aifish: 同留意到這點。在想會不會是時程安排的關係?賴明珠翻完 01/23 13:05
6F:→ aifish: 棄貓再翻這本的話時間可能緊迫? 01/23 13:05
7F:推 tibo96033: 真的噎好神奇 01/25 17:11
8F:推 doveee: 也許跟最近出的大坊咖啡店手記衝到了 01/25 19:18
9F:推 aerodm: 我倒是因為 ”不是賴翻譯”這個原因,書放在網購購物車內 01/28 09:44
10F:→ aerodm: 、遲遲不敢結帳…… 01/28 09:44
11F:→ zucca: 我也還沒買,目前只買到棄貓 01/29 23:24
12F:→ zucca: 不過覺得棄貓那本字大空白多,有點偷頁數的感覺 = = 01/29 23:25
13F:推 candysagaboy: 同一台Toyota的車 賴翻corrola 劉翻皇冠 01/30 00:56
14F:→ candysagaboy: 其實conrola 才是比較多人知道的翻譯法 01/30 00:57
15F:→ candysagaboy: 你去ptt車版 根本沒人了會講甚麼皇冠 01/30 00:57
16F:→ candysagaboy: 還是年輕的台女翻譯家不懂車阿!? 01/30 00:58
17F:→ sondbe: 可樂娜吧 或柯羅拉 02/01 17:10
18F:推 chocopie: Corrila 跟 Crown 兩個本就不同車系,應該非翻譯問題。 02/01 19:23
19F:→ chocopie: Corolla 02/01 19:23
20F:推 bandan: 皇冠是Toyota不外銷的頂級品牌哦,跟corolla是兩回事… 02/03 23:51
21F:推 schirnir: 應該不是皇冠,有看過把corolla翻譯成「花冠」的 02/04 08:20
22F:推 glenna9305: 讀了一篇,覺得還是較習慣明珠的翻譯QQ 02/04 14:18
23F:推 o9o9o: 喜歡賴明珠的翻譯+1 QQ 02/07 13:16
24F:推 bandan: 譯者各有風格,本來是打算去習慣這個變化,但文章裡出現 02/07 21:13
25F:→ bandan: “靠譜”一詞後,我徹底失望…以後不是賴翻的還是找原文 02/07 21:13
26F:→ bandan: 書好了 02/07 21:13
27F:推 Zionward: 難以習慣+1,成語出現就會覺得抖一下 02/08 10:59
28F:→ Zionward: 不過平心而論翻得沒不好,就是不習慣 02/08 11:00
29F:→ micbrimac: 第一次發現 不同譯者 作品可以差很多... 02/08 15:39
30F:推 glenna9305: 沒有翻得不好,甚至可以說翻得更好懂,但總覺得不村上 02/09 08:45
31F:→ glenna9305: 了XD 02/09 08:45
32F:推 orbehunted: 同意出現成語或是比較複雜的中文語境用法有點怪 02/11 02:37
33F:推 a1000353zz: 看到靠譜失望+1 02/15 09:47
34F:→ sareed: 靠譜失望的點在哪? 02/15 17:17
35F:→ sareed: 這樣失望 有什麼樂趣嗎? 02/15 17:20
36F:推 bandan: 樓上對於別人的讀後感有這麼大的反彈是什麼想法啊? 還有 02/22 00:37
37F:→ bandan: ,要不要去差一下“靠譜”是哪個國家的用詞?適合出現在 02/22 00:37
38F:→ bandan: 譯本中嗎? 02/22 00:37
39F:推 bandan: 查,錯字 我很抱歉 02/22 00:38
40F:推 zan62045: 看到「小鮮肉」也無法接受......村上的小說本身不可能出 02/26 13:18
41F:→ zan62045: 現任何流行用語啊! 02/26 13:18
42F:推 Zionward: 明珠姐74歲了,繼續翻真的太累了 02/26 15:00
43F:→ sareed: 這年頭 還有人不知道靠譜跟鮮肉的出處喔~~適不適合是想表 03/03 09:39
44F:→ sareed: 達甚麼?時空背景不同 當然文章用字會隨之改變 這麼敏感~~ 03/03 09:41
45F:→ sareed: 還有 反彈勒 等會登出了PTT 會發現路邊的燈都變成蛇 03/03 09:43
46F:推 kanchan: 賴以譯者來說根本不及格吧只是大家看習慣罷了 03/03 16:31
47F:推 bandan: 麻煩請等到教育部字典正式把靠譜編列入冊之後再來討論所 03/05 11:12
48F:→ bandan: 謂時空背景文化吧,還是覺得網路廢文跟成冊小說都是一樣 03/05 11:12
49F:→ bandan: 的東西?484以後看得懂就好信雅實放一邊這樣咪噗?路燈變 03/05 11:12
50F:→ bandan: 成蛇?很有趣的形容,感謝分享 03/05 11:12
51F:→ sareed: 所以沒看第一人稱最後一篇喔?難怪反應這麼大 03/05 14:28
52F:→ sareed: 然後非得要國家認可才能用一個詞 不然是網路廢文(廢詞) 好 03/05 14:30
53F:→ sareed: 喔~~ 03/05 14:30
54F:推 AABB55202: 為啥賴不及格 我很愛他的翻譯 03/12 00:40
55F:→ Tencc: 不是賴的我也無法,記得多年前看過別人翻的,就很不習慣 03/28 19:04
56F:推 Carrarese: 真的不習慣 04/04 08:38
57F:推 glenna9305: 不懂賴為何不及格+1 04/17 14:58
58F:推 ca00265: 我也是,遲遲不能下手購入 04/18 21:48
59F:推 intro: 靠譜、怪咖、鮮肉,這幾個詞都很讓人出戲啊……很想核對原 04/28 01:28
60F:→ intro: 文的用詞,無奈沒有日文基礎 QQ 04/28 01:28
61F:推 latious: 這些詞出現真的不能接受 收了村上全套第一次買新作後悔的 05/23 20:01
62F:→ vul81320: 靠譜到底是三小 06/29 22:05
63F:推 akane5499: 已買書 看完要賣掉了 還是喜歡明珠姊QQ 07/13 13:48
64F:推 Tencc: 昨天去誠品翻了一下,我連一頁都看不完= =" 11/01 11:51
65F:推 sg1987: 劉翻譯其他小說個人覺得是非常優秀的 但村上只適合賴了... 03/08 19:56
66F:→ Tencc: 靠譜跟鮮肉就是流行用語,如果村上的文章出現這種詞 03/13 08:48
67F:→ Tencc: 十之八九會針對這個用語再碎嘴幾句,而非拿來用 03/13 08:48